Смерть - это ночь, прохлад полна Генрих Гейне
Смерть - это ночь, прохлад полна,
А жизнь ведь это душный день.
Уже темнеет, клонит в сон,
День утомил меня сполна.
Над моим ложем - древо ввысь,
В листве соловушка поёт.
Звонка его песнь о любви -
Сквозь сон слышна, такая жизнь.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Heinrich HEINE
Der Tod, das ist die kuehle Nacht,
Das Leben ist der schwuele Tag.
Es dunkelt schon, mich schlaefert,
Der Tag hat mich mued gemacht.
Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich h;r es sogar im Traum.
Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.
А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.
<1858>
Перевод М. Л. Михайлов
Мотив Гейне
Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя…
Обессиленный, отдаюсь ему…
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…
1868 или начало 1869
Перевод Фёдор И. Тютчев
Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.
Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.
Перевод Константин Дмитриевич Бальмонт
Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 162.
«Из Гейне»:
Жизнь – ненастный, мучительный день.
Смерть – ночная прохладная тень.
Уже смерклось. Сон вежды смежил,
Я устал: меня день истомил.
Вот уж ива стоит надо мной…
Там запел соловей молодой, –
Звонко пел про любовь свою он.
Его песням я внемлю сквозь сон.
Перевод Василий Красов (1841 г. )
Изъ Гейне.
Наша жизнь — жаркій день;
Наша смерть — ночи тень,
И къ покою отъ дня
Сонъ склонилъ ужь меня.
5 А въ саду, межь ветвей,
Такъ поётъ соловей;
Я дремлю, и сквозь сонъ
Все мне слышится онъ.
Перевод Александр Яковлевич Кульчицкий опубл. в 1842
Н. Н. Полежаев : «Жизнь – это жаркий, летний день».
Свидетельство о публикации №114061600292
Но мы умирать не спешим
Пущай убирается прочь
Немного еще погрешим!
Интересная зарисовка, Сергей! Понравилась! Удачи и вдохновения!
Владимир Кобрин 25.08.2015 20:48 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 25.08.2015 23:09 Заявить о нарушении