Величка Петрова - Вапцарова вяра, перевод

на Майя Вапцарова

Грабна ме  омая…
Влезнала съм в Рая!
В дефилето живо,
Банско грей щастливо…
И душа пропада в дъхава прохлада.
               
Вече дни и нощи нося се без поща.
Пиринската грива с ручеи пенливи,
пей за жалост стара –
Вапцаровата вяра…
В паветата ли скита?
С балкана ли се сплита?

Носи се просторна, от птиците по-волна
Калдъръми стари, пъстрите довари,
гиздят се за полет с Вапцаровата пролет.
А духът нехае с древността  играе …
Буйно галопира и до днес не спира,
жилав непокорен, див и недоборен.

Вапцаровата вяра
за света е мяра.
Горд с хайдушки корен
сее дух свободен
и с дебрите в Пирина,
ухае на светиня.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Вапцарова вера

Жизнь моя чуднАя…
Добралась до Рая!
С грацией, красиво
В городе счастливом…
Прияная прохлада душе моей награда.

Дни мои и ночи носятся без почты
Пиринская грива вся в ручьях пенливых
Поёт о боли старой
С верой, как Вапцаров
По небесным планам
Сплетается с Балканом.

Вольно по просторам облетая горы
Фауна и флора, пестрые заборы
Нарядные гурьбою Вапцаровской весною
Дух её витает с древностью играет
Буйство нам готовит, и не остановит
Шаг её свободный дивный и природный.

Вапцаровская вера
И для мира мера.
Гордо как хайдуки
С непокорным духом
Реет на Пирином
Народная святыня.


Рецензии