Как горько понимать... перевод на украинский
Как горько понимать, что стали мы чужими,
не перейдя мучительной черты.
Зачем перед концом ты спрашиваешь имя
того, кем не был ты?
Он был совсем другой и звал меня иначе,-
так ласково меня никто уж не зовет.
Вот видишь, у тебя кривится рот,
когда о нем я плачу.
Ты знаешь все давно, мой несчастливый друг.
Лишь повторенья мук ты ждешь в моем ответе.
А имя милого - оно умерший звук:
его уж нет на свете.
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Так, гірко розуміти: знов чужі ми,
Не досягнув своєї ти мети.
Навіщо під кінець питаєш Ім'я
Того, ким там для мене був не ти?
Він інший був, і звав мене інакше, -
Ласкаво так ніхто не кличе, от.
Ось, бачиш, коли я про нього плачу,
Знов кривиш ти іронією рот,
Повтору мук чекав від відповІді.
Ти знаєш все, мій нещасливий друг.
Того - давно немає вже на світі.
А те ім'я - воно померлий звук…
Свидетельство о публикации №114061505684