Как горько понимать... перевод на украинский

*** (Черубина де Габриак, http://rupoem.ru/gabriak/all.aspx#kak-gorko-ponimat)

 Как горько понимать, что стали мы чужими,
не перейдя мучительной черты.
Зачем перед концом ты спрашиваешь имя
   того, кем не был ты?
Он был совсем другой и звал меня иначе,-
так ласково меня никто уж не зовет.
Вот видишь, у тебя кривится рот,
   когда о нем я плачу.
   Ты знаешь все давно, мой несчастливый друг.
Лишь повторенья мук ты ждешь в моем ответе.
А имя милого - оно умерший звук:
   его уж нет на свете.


*** (вільний переклад П.Голубкова)

Так, гірко розуміти: знов  чужі ми,
Не досягнув своєї ти мети.
Навіщо під кінець питаєш Ім'я
Того, ким там для мене був не ти?

Він інший був, і звав мене інакше, -
Ласкаво так ніхто не кличе, от.
Ось, бачиш, коли я про нього плачу,
Знов кривиш ти іронією рот,
   
Повтору мук чекав від відповІді.
Ти знаєш все, мій нещасливий друг.
Того - давно немає вже на світі.
А те ім'я - воно померлий звук…


Рецензии