Сонет 1

     1
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Наследники их память сохраняют.

Но ты  обвенчан взглядом ясных  глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.

Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.

Не будь обжорой, обижая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.

перевод Маршака

    
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

У Шекспира ни о какой лозе речи нет. Бросается в глаза логическое противоречие: как лоза и урожай связаны с увяданием красоты? Бьёт по глазам:
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут...
Маршак не упомянул "Розу красоты", это разрушило логику Шекспира о передаче красоты по наследству.

    


Рецензии