Прощание - лит. перевод, Й. Эйхендорф
O Taler weit, o Hohen,
O schoner, gruner Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andachtger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
Saust die geschaftge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du grunes Zelt!
Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.
О, широкие долины, о, высоты,
Вы, прекрасные зелёные леса!
Для меня вы боль и радостные ноты
И земного пребывания краса.
Там снаружи мир шумит без перерыва,
Напряжённый, до предела занятой,
Ну а ты, природа, нежно и красиво
Свод зелёный свой раскроешь надо мной.
Скоро вынужден оставить я отчизну,
Чужаком пойду в чужую сторону,
Наблюдать я буду за игрою жизни
И в людском потоке быстро утону.
Но когда минует жизни середина,
Твоего закона строгая рука
Вознесёт меня наверх, как господина,
Одиноким, но не с сердцем старика.
Свидетельство о публикации №114061405495