Смерть и жизнь - лит. перевод, Г. Гейне

Der Tod, das ist die kuhle Nacht,
Das Leben ist der schwule Tag.
Es dunkelt schon, mich schlafert,
Der Tag hat mich mud gemacht.
Uber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hor es sogar im Traum.



Смерть подобна ночи ледяной,
Жизнь сравнима с тёплым, светлым днём.
Вечереет, я повержен сном,
День меня отправил на покой.
У постели дерево растёт,
Там в листве щебечет соловей,
О любви поёт он всё сильней,
Пением уснуть мне не даёт.


Рецензии
Здорово написано!
Понравилось бы и Хайнриху Хайне.

Олег Сурмачёв   18.08.2024 23:08     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →