Природа и Искусство - лит. перевод, И. Гёте
Natur und Kunst , sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich , eh man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Es gilt wohl nur ein redliches Bem;hen !
Und wenn wir erst , in abgeme;nen Stunden,
Mit Geist und Flei; uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder gl;hen.
So ists mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner H;he streben.
Wer Gro;es will , mu; sich zusammenraffen:
In der Beschr;nkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.
Природа и Искусство друг друга избегали,
Но всё равно им слиться когда-то суждено,
И их несовместимость понять мне не дано,
В моих глазах они единство обретали.
Ценя души порывы, желание трудиться,
Мы всякий раз в неспешном движении часов
Привязаны к искусству - основе всех основ,
Но всё ж к природе сердце безудержно стремится.
Они сосуществуют с материями мира,
Но оба эти духа не связаны с собой,
Напрасно так хотели сравниться с Высотой -
Лишь скромностью достигнешь ты звание Кумира,
И знай свои границы, как Мастер ты не плох,
И лишь Закон дарует свободы каждый вздох.
Свидетельство о публикации №114061405122