Вариации стихо Паоло Иашвили

У замечательных  поэтов, грузинских друзей Бориса Пастернака - Паоло Иашвили  и Тициана Табидзе трагичная судьба. В 30-е годы прошлого века, во времена разгула красного террора Табидзе расстреляли, Иашвили, не став дожидаться ареста, убил себя сам. В Грузии поэзия обоих любима, актуальна, востребована  и сегодня. Благодаря переводам Пастернака их имена известны и российскому читателю.

Как хлопанье паруса   
Перевод Б.Пастернака

Что мне в поисках новой гармонии?
Виноградники рядом простерты.
Там найду я ее в благовонии
Гроздьев аладастурского сорта.

Летний мир поднесен, как сокровище,
И в глубокой тени даже ярок.
Что ни шаг, всюду полдень, готовящий
Мне какой-нибудь новый подарок.

Тих и трепетен воздух щекочущий,
Опрозраченный и горделивый.
Что мешает запеть мне? И тотчас же
Бормочу про себя торопливо:

Как хлопанье паруса,
Что с моря лопочет,
С такою же яростью -
За стол бы рабочий!

Чтоб вместе с часами,
Как ясеня тени,
Ворочались сами
Собою сравненья.

Чтоб гнулось, чуть вылупясь
Из музыки, слово
Тяжелой, как живопись,
Ношей плодовой.

Чтоб падало в мяту
На пользу для гроздьев,
Как суперфосфаты,
Гряду унавозив.

Как хлопанье паруса,
Что с моря лопочет,
С такою же яростью -
За стол бы рабочий!

Чтоб стих сам собой
До хевсурского стада
Всходил, на его водопой,
К водопаду.

Чтоб ночь нетревожно
Спала и невинно,
А день был похож
На рождение сына.

Как хлопанье паруса,
Что с моря лопочет,
С такою же яростью -
За стол бы рабочий!

1934 г.
__________________________________

Вообще-то стихи не переводимы. Перевод - это скорее импровизация, вариация на тему, сотворенную автором. Вот и я попытался передать "свою" музыку ритма строк Паоло.

Как паруса свист
Перевод М.Лордкипанидзе

И кому еще доказывать,
Люблю заигрывать с зарей.
Я как вино, себя с чем сравнивать,
Лучам ли утренним порой.

И подают на блюдце мир,
Где золотые сливки тают,
Цветочно-звездный будет пир,
И страстные пары блуждают.

Построив стены из стекла,
Я влагу с воздуха сдуваю,
Баллада на листке легла
И ниже песнь я предлагаю:

Как паруса свист,
Врывается с моря,
И мчится мой лик,
Не ведая горя.
Как луг у тополя
Ласков и тих,
Расходится по полю
Скромный мой стих.

И плывут слова и звуки
Как волшебные рисунки.
На земле играют в прятки,
Земляника, свежесть травки.

И когда сегодня с моря
С парусов волнует свист,
Нам не время видеть горе,
Гордым должен быть мой лик.

И мечтаю, чтоб слова
Слились бы с рассветом,
В небесах прошла молва,
О победе света.

Чтобы стих мой перешел
Все границы слова,
И тогда я с берегов
Запою Вам снова.

Как паруса свист
врывается с моря,
Так гордый мой лик,
не ведает горя.

3-5.06.2014.


Рецензии