В пустыне сизых вечеров... с украинского
В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!
Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю - ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.
І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.
Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.
Нехай це - витвір самоти,
нехай це - вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
В пустыне сизых вечеров,
Где небо на поля свалилось,
О, сколько слов и сколько снов
Мне о тебе уже приснилось!
Не знаю, кто ты, где живешь,
Кого ласкаешь и голубишь.
Но знаю я - ты тоже ждешь,
Грустишь, угадываешь, любишь.
И я приду, придет черед.
И, незнакомого, узнаю,
Как сын изгоя узнает
Приметы столь родного края.
Ради того готова жить.
Пусть остальные ходят мимо,
В повторах чтоб не погубить
То, что одно, неповторимо.
Пусть эта выдумка – обманна,
Пусть - одиночества мечты,
Но сердцу снишься только ты,
Как морю снятся ураганы.
Свидетельство о публикации №114061404014