Сонет 45 - лит. перевод, У. Шекспир
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Другие формы совершенной жизни
Летят к тебе, не ведая преград,
Огонь - желания, а воздух - мысли,
Посланиями быстрыми скользят.
Уйдут они, а я опустошённый
Пойду ко дну с тяжёлою тоской,
Из четырёх стихий двоих лишённый -
Летят они к тебе любви стрелой.
И жизнь моя восполнится тогда лишь,
Когда вернутся вестники назад,
Меня уверят в том, что не скучаешь,
Что ты здорова, этим буду рад.
Но счастье так мгновенно в моей жизни -
Я снова шлю тебе желанья, мысли.
Свидетельство о публикации №114061300761