Как холодно! Акация цветет... с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Як холодно! Акація цвіте.
Стоїть, як люстра, над сирим асфальтом.
Сумної зірки око золоте,
І електричка скрикнула контральто,
Я тихо йду. Так ходять скрипалі,
не сколихнувши музику словами.
Єдина мить - під небом на землі
отак побути наодинці з Вами!
Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.
Страждання наше чисте і терпляче.
Як холодно!... Акація цвіте.
Як холодно! Душа за вами плаче.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Как холодно! Акация цветет.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
Звезды печальной золотой полёт,
И электричка вскрикнула контральто,

Иду в тиши. Так ходят скрипачи,
Не потревожив музыку словами.
Хотя бы миг - под небом, здесь, в ночи -
Наедине побыть вот так вот с Вами!

И Вы, похоже, тоже «тихоход».
Страданье наше - терпеливо, значит.
Как холодно!... Акация цветет.
Как холодно! Душа за Вами плачет.


Рецензии
Нашла у себя мой перевод, точнее попытку, года два тому пыталась перевести и отложила. Сегодня нашла запись и почему-то подумала, что у вас обязательно должен быть перевод этого стиха Л Костенко и не ошиблась.
Очень хороший, своеобразный, «тихоход» - новое для меня...


Лида Скрипка   15.07.2015 20:45     Заявить о нарушении
"Голь на выдумки хитра..." (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   15.07.2015 21:21   Заявить о нарушении