Тишина. Вариации на тему. Федерико Гарсиа Лорка

Необходимое вступление от автора перевода

Работая над переводом стихотворения Федерико Гарсиа Лорки, я столкнулась с проблемой создания поэтического перевода, адекватного испанскому оригиналу.
В процессе поиска более близкого по смыслу, по красоте звучания, по глубине философии  перевода, у меня сложились несколько вариантов (вариаций), которые я решила предложить вдумчивому читателю, предоставив ему право самому выбрать наиболее близкий ему.

Для полноты картины предлагаю:
1.Оригинальный текст стихотворения (на испанском языке)
2.Подстрочный перевод
3.Восемь вариаций на тему стихотворения (на русском языке)

 Federico Garcia Lorca
EL SILENCIO - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)

Oye, hijo mio, silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclinan las frentes
hacia el suelo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   
(подстрочный перевод)

Он слышит, мой сын, я утаиваю.
Это волнистая тишина,
тишина,
где поскальзываются долины и эхо
и что склоняют лбы
к почве.

Вариации на тему:

1.
Тихо, сыночек, тихо!
Даже само молчанье
Кудрявым своим завитком,
Касаясь лица, склонилось
Тихонечко над тобою.

2
Соскальзывая с холма на холм,
С неба на землю,эхо,
вернулось к земле мотыльком,
Сна отголоском, смеха,
Вернулось к земле тишиной,
Молчаньем застыло где-то.

3
Он слышит, мой сын, тишину.
Это волнистая тишина,
тишина,
эхо ее , скользит в долинах,
плавно спускаясь
к земле.

4
Послушай, сынок, тишину:
Волны тишины,
Тихо-тихо
Эхо спустилось  в долину
Небо склонилось к земле.

5
Тихо, сыночек, молчи:
Сама тишина молчит…
В долинах эхо скользит
С неба на землю…

6
Сын мой, тихо…
вокруг тишина,
тишина,
только эхо в долине,
только небо
касается сна.

7
Сын мой - всмотрись
Это волны тишины и молчанья…
Молчание…
Отзвук сна скользит в долину желанья
Бровь луны изогнута вниз…


8
Дитя мое – тишина,
Взволнованное молчание,
Тишь.
Эхом в долинах скользишь,
Касаешься лба
Тихонько.

9
Когда предутренняя тишь,
Скользит долинами, уходит
В туман, где только небо лишь,
В молчании в землю переходит,
Послушай тишину, малыш.
Безмолвным  эхом ночь уходит.
(дата перевода 11*06*14)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(фото: Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garca Lorca) - испанский поэт, один из самых ярких и значительных деятелей искусства XX века)

Federico Garcia Lorca
EL SILENCIO - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)

Федерико Гарсиа Лорка
Тишина - Поэма следования за цыганкой (Песня Хондо)
(перевод с испанского - Эльвина Аксенова)


Рецензии
Красивое звучание с разными оттенками смысла,
в каждом своя тональность, понравилось.спасибо.

Желанная Тобой   14.06.2014 18:10     Заявить о нарушении
Добрый день , Желанная Тобой! Искренне рада, что Вы, через мои " Вариации" смогли уловить и прочувствовать звучание Федерико Гарсиа Лорки именно так, как мне хотелось, так как Вы верно сказали: с разными оттенками смысла.
Спасибо! С уважением,Эльвина

Эльвина Аксенова   14.06.2014 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.