Всё выше! Excelsior!

 Автор стихотворения:

Генри Лонгфелло
Перевод с английского Карине Саркисян

Темнело. Сквозь снега и льды,
Через альпийское село
Красавец юный проходил.
С ним-  флаг. На нём-девиз из слов:

Всё выше!

Глаза на пасмурном челе
Сверкали саблей из чехла.
Уста на чуждом языке
Звенели серебром рожка:

Всё выше!

Тепла и света огоньки
В домах счастливых видел он,-
Над ним-блестели ледники.
И вырвался из сердца стон:

Всё выше!

-Остановись, - сказал старик,-
Тебя застигнет бури перст.
Лавинный снег могуч и дик!-
Но громко прозвучал ответ:

Всё выше!

-Останься- был то девы глас,-
И отдохни на сей груди.-
Слеза мелькнула  в сини глаз,
Но с вздохом он девиз твердил:

Всё выше!

-Смотри на сморщенную ветвь,
Лавины страшные черты,-
Кричал селянин, и в ответ
Услышал с дальней высоты:

Всё выше!

С рассветом праведник- монах
Взывал привычно к небесам
Молитвой  в церкви Сент-Бернар.
И взглас сотряс вдруг древний храм:

Всё выше!

Полузарытого, в горах
Собака путника  нашла:
С девизом странным знамя-стяг
Держала мёрзлая рука:

Всё выше!

И там, где в предрассветной мгле
Прекрасный юноша лежал,
Звездой с  безоблачных  небес
На Землю вещий голос пал:

Всё выше!

Excelsior!

Henry Wadsworth Longfellow

The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!

His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!

In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!

"Try not the Pass!" the old man said:
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!

"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast!"
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!

At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!

A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!

There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!

Henry Wadsworth Longfellow


Рецензии
Великолепный перевод!
И к тому же аутентичный!
Спасибо!

Хельг Серебряный   09.01.2015 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за оценку. Оценки поэтов-большое подспорье для меня.

Карине Саркисян   09.01.2015 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.