Гитара. Федерико Гарсиа Лорка. Дуэтное звучание

Federico Garcia Lorca
  LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
   
   Empieza el llanto
   de la guitarra.
   Se rompen las copas
   de la madrugada.
   Empieza el llanto
   de la guitarra.
   Es inutil callarla.
   Es imposible
   callarla.
   Llora monotona
   como llora el agua,
   como llora el viento
   sobre la nevada
   Es imposible
   callarla,
   Llora por cosas
   lejanas.
   Arena del Sur caliente
   que pide camelias blancas.
   Llora flecha sin blanco,
   la tarde sin manana,
   y el primer pajaro muerto
   sobre la rama
   ;Oh guitarra!
   Corazon malherido
   por cinco espadas
  ______________________________
Алена Соколовская 1
Гитара
http://www.stihi.ru/2014/06/03/5251
   
Начинается плач
 гитары.
Разбиваются рассветные
 бокалы.
Начинается плач
 гитары.
Безостановочны - её рыданья.
И невозможность -
расставания.
И монотонность подражания,
подобна вечному дождю.
Так плачет ветер
 в снежном том саду.
Безостановочно -
её рыданье.
В далеком
 Призрачном раю.
Песок, в том южном, обжигающем краю
 ждет белые холодные камелии.
Стрела, так плачет без мишени,
Как плачет ночь по-наступающему дню.
Так гибнет птица,
что поет единственную песнь свою!
О, гитара!
Я сохраню навеки в своем сердце
 Твою пятиконечную звезду!

Federico Garcia Lorca
  LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Федерико Гарсиа Лорка
 Гитара - Поэма подражания цыганке (Канте Хондо)
  (перевод с испанского)
 ____________________________________________

Эльвина Аксенова
 Гитара
http://www.stihi.ru/2014/06/09/6823

  Начинает рыдать
 Гитара,
Когда бьется бокал
 Рассвета.
Начинает рыдать
 Гитара.

Бесполезны
 Все уговоры.
Невозможно
 Сдержать ей стоны.

что монотонны,
как плачут волны,
как ветры стонут,
как веет холод,

и невозможно
 сдержать ей стоны.

Она рыдает
 о невозможном.
Раскаленный песок на юге
 не встретит ласки  камелий белых.

Она оплакивает стрелу,
Убивающую свою мишень,
Вечер, который не встретит утро,
Птицу, которая проснется мертвой,
На ветке.

О, гитара,
Твое сердце изранено
 Пятью пальцами, как ножами.
  __________________


Примечание:

  "Словами "канте хондо" называют группу андалузских песен, из которых самой типичной и совершенной является цыганская сигирийя;
  ...канте хондо - это только бормотание, только поток голоса, то повышающегося, то понижающегося; это изумительная волнообразная вибрация, которая разрывает звуковые клетки нашей темперированной шкалы, не вмещается в строгую и холодную пентаграмму современной музыки и раскрывает тысячи лепестков в герметических цветах полутонов.
  ...канте хондо близок к трелям птиц, к пению петуха, к естественной музыке леса и родника.
  ...Еще до того как я познакомился с идеями де Фальи, цыганская сигирийя рисовала моему воображению (ведь я неисправимый лирик) дорогу без конца и начала, дорогу без перекрестков, ведущую к трепетному роднику "детской" поэзии, дорогу, на которой умерла первая птица и заржавела первая стрела. Цыганская сигирийя начинается жутким криком, который делит мир на два идеальных полушария, это крик ушедших поколений, острая тоска по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром.
     Затем мелодия постепенно раскрывает тайну музыкальных тонов и извлекает драгоценный камень рыдания - звучную слезу над рекой голоса. Любой андалузец содрогнется от ужаса, услышав этот крик; ни одна песня в Испании не может сравниться с сигирийей по поэтическому величию; очень редко, невероятно редко, удается человеческому духу создать творение такой силы."

  (из Лекции, прочитанной Гарсиа Лоркой в Гранаде 19 февраля 1922 г. на открытом заседании Художественного и литературного центра, посвященном организации фестиваля канте хондо. Была напечатана (не полностью) в газете "Нотисьеро гранадино" в феврале 1922 г. Полный текст лекции впервые опубликован в книге Эдуарде Молина Фахардо "Мануэль де Фалья и канто хондо", Гранада, 1962. )
 
  Federico Garcia Lorca
  LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Федерико Гарсиа Лорка
 Гитара - Поэма  подражания цыганке (канте хондо)
  (перевод с испанского)
  ____________________
Иллюстрация из Интернета


Рецензии
Эльвина,спасибо, что позволили струной души
прикоснуться к столь прекрасному звучанию!с теплом)

Желанная Тобой   14.06.2014 18:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас сердечно.
С уважением, Эльвина

Эльвина Аксенова   14.06.2014 23:32   Заявить о нарушении