Голосование. Удачный перевод. 2 группа
С вами Злобный Мышалет.
На конкурс поступило 32 произведения с подстрочниками. Я разбил их на две группы, чтобы легче было читать. Прочтение стихов в обоих группах обязательно для голосования авторов.
Стихи выставлены анонимно.
В конкурсе участвуют следующие авторы:
1. Татиана Северинова
2. Червона Лиса (2 произведения)
3. Виктор Граков (2 произведения)
4. Потеряшечка (2 произведения)
5. Алла Цуранда
6. Злобный Мышалет
7. Юрий Вадимович Клименко
8. Яленка (2 произведения)
9. Роза Нарышкина
10. Чеслав Николич
11. Светлана Майфат
12. Марина Петровна Смирнова
13. Михаил Юшманов
14. Суламифь 7
15. Гомяр Хамзин
16. Мари Полякова
17. Владимир Кобец
18. Джим Джоли
19. Людмила Вяткина
20. Людмила Нижегородцева
21. Кинконг
22. Елька 22 (2 произведения)
23. Репин В.
24. Елена Юшманова
25. Анна-Мария Ситникова
26. Кинконг
27. Анна Мельник
28. Мари Гардэ.
29. Михаил Юшманов
Стихи этих авторов разбиты на группы ведущим произвольно.
Кому какие стихи я отдал в перевод - секретик.
Помимо голосования я предлагаю провести три УГАДАЙКИ.
1. Автор, который первым угадает наибольшее количество первоначальных произведений, с которых были сделаны переводы - получит от площадки 500 баллов.
2. Автор, который первым угадает, кто написал какой перевод, правильно назвав наибольшее количество авторов получает 600 баллов от площадки.
3. Первым, кто угадает стих -перевод Злобного Мышалета - получает лично от мыша 300 баллов.
А теперь правила голосования.
1. голоса авторов дают 2 очка стиху, голос читателя - 1 очко.
2. срок голосования - до 21.00 21 июня 2014 г.
3. выбираем в каждой группе от 3 до 10 произведений, перечисляем их номера в рецензии.
4. неголосовавший автор лишается стихобального приза.
Читаем и наслаждаемся.
*********************
17.
*** Подстрочник:
Недавно в архивах Генри Лонгфелло была найдена запись перевода былины, сохраненной первыми русскими поселенцами Америки. Лонгфелло перевел ее как «Слово о погибели краснокожих». В переводе говорилось, что краснокожие, заболев страшной болезнью, которая оставляет безобразные язвы на лице, обвинили в этом своих предков и, невзирая на безмерную любовь к ним, вынуждены были, по своему обыкновению, прибить их подручными средствами. Лонгфелло, как истинный поэт, выдвинул свою версию этой трагедии:
*** Перевод на русский язык:
«Слово о погибели краснокожих».
(«Red! Red! Freckled!
Killed his grandfather with a spade».
Henry Wadsworth Longfellow)
Взглянув в прошедших жизней даль,
Индейца я спросил:
«Как звали деда?» - «ШИЧИКЕЦАЛЬ»
«Как, как?», он повторил.
А я не смог. «Но дед-то жив?»
«Нет! Я прибил совком!
И это действо совершив,
Живу особняком».
«Ну, хорошо, ты – одинок,
Пра-прадеда как звали?»
«Его? ТЕСКАТЛИПОК!»
«И…?». «Деды добивали!»
О, если б я так назван был,
То вот какая штука –
Себя об стену бы убил,
Чтоб не позорить внука!
18.
*** Подстрочник:
Одинокий путник вышел однажды в тихую ночь
проверить - не блестит ли путь сквозь туман, не шепчутся ли звёзды?
И какие отношения у пустыни с Богом?
Торжественные небеса озаряли землю голубым сияньем.
Но неведомая боль затаилась в груди - то ли от ожиданий неведомого, то
ли от сожалений об утраченном? Но пришло ему осознание, что если не покой
и воля нужны человеку, то сон и забытьё...
Однако, умирать ему совершенно не хотелось! Если бы
заснуть полным жизненных сил, как прежде дыша и внимая под вечно шелестящим зелёным дубом сладкоголосому пению о чистой любви...
*** Перевод на русский язык:
не жалею, не зову, не плачу...
что за боль теснит, сжимая, грудь?
если б мне коня!.. да, хоть бы клячу...
я бы ночи превратил в игру!
поскакал на ней на перепутье -
одному-то, вроде, не резон!
если б звёздам тоже мог шепнуть я,
чтоб они летели на газон,
то, поймав упавшую в ладони,
я бы мог желанье загадать...
только пусть моя мечта не тонет,
ветром не стираются года!
путь кремнистый сквозь туман сверкает,
и геоид голубеет - так?
а пустыни найденный пергамент
внемлет Богу, как моя мечта!
Бог всё слышит - кабы дал покоя!
но - нюанс - не закрывая век!
кабы сам я ведал, что такое
ищет в этой жизни человек...
то просил у Господа немного -
спать, отныне, коли полон сил,
только, чтоб меня никто не трогал -
лишь кто-то рядом голосил:
ласково мой слух лелеял вечно,
как и шелестел могучий дуб!
кто мне шепчет, что ещё не вечер?
вон же, ночь, накинула чадру!
мне под дубом - даром, что пустыня -
сладостно воркуют о любви...
зябко... даже сердце ночью стынет...
я дремотой сладостной обвит...
19.
*** Подстрочник:
Совершенно секретно
хх хх сего года., на местном блошином рынке было замечено отделение рядовых. Их униформа не носила никаких знаков отличия. Лазутчики передвигались печатным шагом, который характеризуется чётким и ясным звуком удара ноги.
Из наблюдений следует что ими был куплен: золотой самовар – 1 штука, стоимостью - 3 рубля.
Определить к агентуре какой страны принадлежат диверсанты.
*** Перевод на русский язык:
Мяучит некто у забора,
«Му-му» - взывают у ворот!
Но знают ниндзи (как и воры) –
На деле, все наоборот!
Кругом враги, везде засада;
Фисташки сколько не щелкай,
А все фашистская зараза
Проникнуть рвется в честный край!
"Наш ФСБ в том деле - дока,
Стальные крылья разум дал,
И при анализе глубоком..."
Чекист присел и рассуждал:
"Так, неопознанная рота,
Смутив толчка привычный гам,
Как в Бранденбургские ворота,
Маршировала через хлам...
А с самоваром этим сделка,
Туманная, как Альбион:
В «MИ6» к 5-и ти-посиделки,
У «ХАД-ов» тоже чай- закон!
Отвоевать (язык не зная)
Пудовый золота кусок
За 3 рубля?! Тут уважаю!
Наверно, лишь «МОССАД» бы смог!
Возможно, самовар фейкОвый?
И потому низка цена.
Тогда виновник- «ГРУ ГШ НОАК»!
Et cetera, эксетера...
Но вдруг, секретного агента
Окутал просветления жар:
Анфас, в глуби апартамента,
Висел эмблемой самовар*!
ДИA!?" -Прищурился в лорнетку-
"Вот подсознания шлепок!"
На сем, шпион через розетку,
Махнув луне крылом , утек.
* * * * * * * * * *
MИ6 - британская разведка,
ХАД - афганская разведка,
МОССАД - израильская разведка,
ГРУ ГШ НОАК - китайская разведка,
ДИА - американская разведка.
Висел эмблемой самовар*- эмблема разведывательного управления министерства обороны США (Defense Intelligence Agency - DIA) слегка напоминает самовар:))
20.
*** Подстрочник:
Отряд детишек из города приехал на экскурсию в свинарник, чтобы посмотреть на поросят, которых они знали только по описанию. Анна-Ванна ( она же бригадир свинарок) подговорила своих сотрудников поросят детям не показывать из-за боязни их сглаза, находя всяческие отговорки.То поросят нужно кормить, то купать, то им уже пора спать.В итоге, детям так и не удалось увидеть поросят с их пятачками и хвостиками- крючками, о чем детишки горько сожалели.
*** Перевод на русский язык:
Анна-Ванна говорит:
"К нам отряд детей спешит.
Городских в село везут.
Будто их тут нынче ждут.
Вон приперлись, уж стучат:
"Покажите поросят."
Захотели свинкам
Посчитать щетинки.
Поглядят разок, другой.
Может глаз у них дурной?
Поросятам всё, хана.
А без них нам грош-цена.
Мы свинарки хоть куда,
Но без свинок нам беда.
С вас хочу я взять зарок,
Не пускать их на порог.
Детям скажем, так и быть,
Что свиней пора кормить,
А потом пойдем купать.
Ночью - свинкам нужно спать.
***
Детям впору зареветь.
Им не дали нынче ведь
Поглазеть на пятачки
И на хвостики- крючки.
Все свинарки почему-то
Оборону держат круто.
К поросятам, как в музей
Не пускают, хоть убей.
21.
*** Подстрочник:
Брошенная одинокая зайка. Она оставлена другом на скамейке под проливным дождем.. Она не может уйти и поэтому сильно промокла – нет ни одной сухой ниточки.
*** Перевод на русский язык:
ПесТня О печальной судьбе заек.
«Все напоминает о тебе, а ты нигде»*.
Есть только дождь, который вместе видел нас
В последний раз
Ты меня бросил снова одну, мой ловелас,
Наша скамейка в парке вся мокра от слёз
Ну дай мне шанс…
Ref. Дождик пройдёт, и ты придешь –
я жду и верю!
…в который раз, в который раз…
Зайкой любимой назовешь
свою потерю
ты в этом – ас, ты в этом – ас!
Вечная песня о разлуке – вот мой рассказ
Те, кто бросает любовь, к упрекам – глухи
Ведь пыл угас
Ни единой ниточки сухой на мне сейчас,
Но я не могу уйти, хоть волком вой!
…никто не спас.
Ref. Дождик пройдёт, и ты придешь –
я жду и верю!
…в который раз, в который раз…
Зайкой любимой назовешь
свою потерю...
…никто не спас
…никто не спас
…никто не спас
…никто не спас
22.
*** Подстрочник:
Едет на осле старик, а следом его внук пешком идёт. Прохожий старика укоряет, что непорядок это. Слез старик , на своё место внука посадил. А прохожие осуждают – мол, старость не уважает. Сели они на осла вдвоём- опять не то! Только и осталось осла на себе тащить.
*** Перевод на русский язык:
Трое и закон математики
«от перемены мест слагаемых сумма не меняется»
Мерно трусит по дороге ишак,
За поворотом остался кишлак.
Что-то протяжно поёт аксакал,
Тот, что на ослике тряском скакал.
Только не слышит за песнею дед –
Младший внучок увязался вослед.
Встречный прохожий кричит: «Оглянись!
Бедный пацан запалился, кажись!»
Засуетился тут сразу ака –
Садит мальчишку он на ишака.
Только недолго так ехал малец –
Мимо чабан гнал отару овец.
Стал он ругаться, стыдить молодёжь:
«Нет уважения в них ни на грош!»
Чтобы чужого не злить старика,
Сели вдвоём они на ишака.
Только отъехали – снова сюрприз:
Их тормозит представитель «Гринпис».
Взглядом бедняг, как кинжалом разит,
Разными штрафами мрачно грозит.
Взял под уздцы аксакал ишака
(Мелко трясётся у старца рука).
Только упёрся внезапно осёл
И за хозяином вслед не пошёл!
Дед же, упрямую эту скотину
Вскинул, кряхтя на костлявую спину,
Внук, поднатужась, толкает в «корму»…
Как же им, всё-таки, быть – не пойму?
23.
*** Подстрочник:
Вчера, в районе улицы Петровская набережная, была замечена плачущая девочка. На вопрос, почему она плачет, девочка, которую звали Таней, смогла ответить только одно: "Мячик!..." Было начато журналистское расследование. Наш корреспондент ...
*** Перевод на русский язык:
Маньяк-насильник
В ужасе общественность, в панике полиция,
Из психушки местной вырвался маньяк,
Мания величия. Возомнил что птица он.
Страус. Африканский. Бонопарт - пустяк.
Бонопарты смирные, только очень гордые,
Сядут тихо к стеночке, наш же - баламут,
Он с утра до вечера бегает по городу
Яйца страусиные ищет там и тут.
Яйца? Страусиные??? В городе Воронеже?
Тут бы хоть гусиных пару штук достать.
Мается, избегался, ищет восемь дней уже,
Но инстинкт наседки видно не унять.
Как увидит круглое - шарики и мячики,
Кровь ударит в голову, кинется как зверь.
И страдают бедные девочки и мальчики,
Вот и наша Танечка вся в слезах теперь.
Не печалься, Танечка,кончатся напасти все,
Будет скоро выловлен яростный маньяк.
Медики, полиция,служба безопастности
В городе работают - нам без них никак!
24.
*** Подстрочник:
Минуты уходят, их, увы, не вернуть назад. Календарь перелистнёт вчерашний день, голубой вагон покатится дальше. Скатертью стелется длинный путь, упираясь в небо. Но всё лучшее, как и новые приключения, - впереди! Прибавь ходу, машинист! Как, этот день уже заканчивается? Лучше бы он длился целый год.
*** Перевод на русский язык:
Как сон рассветный, не догнать минуты,
хоть медленно мигает циферблат.
Спешил на электричку я как будто,
вдруг… голубой состав дымком объят.
Слыхал я как-то про вагонный призрак,
что Гоголь колесит по свету в нём,
дорога - самобранка из сюрпризов -
упрётся прямо в небо целиком.
И я решил: «Да, ну его в болото
обиды, городскую суету.
Мне не хватает приключений что-то:
«Жми, машинист, уже невмоготу!»
Мы славно с земляком повеселились,
ведь байки он рассказывать мастак,
и незаметно промелькнули мили -
стоянка у знакомых Кобеляк.*
Финита ля комедия… Без водки,
от счастья пьян, не ведая забот…
Прошла неделя, словно день короткий,
а я бы так катался целый год.
*Кобеляки – город в Полтавской обл.
25.
*** Подстрочник:
азмышления дерзкого юноши о, якобы, несправедливом устройстве мирозданья, где все люди, волею Всевышнего разделены на богатых и бедных.
*** Перевод на русский язык с узбекского:
Не наградил меня Аллах
Богатством и удачей.
Зачем же в денежных делах
Я ничего не значу?
Любви добиться трудно мне
От девы луноликой,
Ведь не батыр я на коне, -
Копатель я арыков.
В руках кетмень, жара, и пот
С меня стекает градом.
Одно покоя не даёт -
Калым собрать мне надо.
О, мне бы праздничный халат,
Цветную тюбетейку! -
Я был бы несказанно рад
Не гнуться за копейку.
Усядусь я на ишака,
Как подобает баю,
И будет жизнь моя легка,
Подобна кущам рая.
Я буду кушать бешбармак
С женою луноликой,
И медный отвалю пятак
Копателю арыков...
Услышав слов моих поток,
Ты давишься от смеха,
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха...
26.
*** Подстрочник:
Жили были в древней и пространной земле племена русичей... Хлеб растили, уголь добывали. Но пришёл на эту землю злобный враг и подкупил за тридцать сребренников негодных людей, и застонала земля та...
*** Перевод на русский язык:
"Здесь с древних пор в крови бежит зако".
Та ночь была глухой, как старый пёс,
Облезший от побоев и напастей.
Без имени, хозяина и масти,
Что в глухоту, как камень в темень, врос.
Такой безродной выдалась и ночь –
Как пёс, гонимый всеми палкой прочь.
Враг был исчёрен… В чёрной темноте
Его могли принять тогда за друга.
Он был черней чернил, как чёрный уголь –
Посланником заокеанских тем.
Как будто мало нам своих проблем!
Не мы как будто беды водим кругом…
Его гнездом Америка была.
Он слыл внучатым отпрыском Обамы.
Он ничего не знал о славном БАМе,
Не мог прочесть названия села…
Он был исчёрен сердцем, как смола,
Пришёл сюда взимать, как варвар, дани.
Его пригнули… Полз на животе.
Стонала под брюшком земля чужая,
Что в этот год не ждала урожая,
Который отменили эти, те…
Ползущие во тьме на животе,
Собою белый свет до нет сужая.
Ватага ребятишек мимо шла,
Быть может, внуки бывших пионеров.
В крови горело: «Доблестным примером..!»
Они сказали чужеземцу: «Ша…»,
Как майя, сели возле шалаша,
Один же рядом стал с секундомером.
«Ползи исчёрный змий, быстрей, ловчей!» –
Но перед тем связали руки, ноги…
«А если доберёшься до дороги,
Но только по пути бежит ручей,
Решим, что спас себя, что ты – ничей.
Припомнишь нас, и где бы ни был – вздрогнешь!»
Донбасские поля узнали все…
Там ночь – глуха, как пёс, закон – не писан.
Там ветер унесёт чужие смыслы…
Мой край родной повис на волоске!..
Здесь с древних пор в крови бежит закон:
Мы знаем всё – кто я, кто ты, кто он.
27.
*** Подстрочник отсутствует.
*** Перевод на русский язык:
Гляжусь в кривое зеркало
до головокружения
и вижу в нем я образ свой,
но только чуть страшней.
Мелькает рожа мерзкая
в зеркальном отраженьи,
в ответ глумливо щурится
в кривлянии теней.
Спросил соседа-Мишку я:
"ты видел ли подобное...
на чудище похожее...
такое поискать..."
А он в ответ :"Пивка попей,
Ты видел свою рожу то...
Побрей хотя бы часть ее,
меня чтоб не пугать.
Вот был бы ты сатириком,
Жванецким или Гориным,
ты смело мог пародии
писать, хоть на меня.
Но ты рожден гориллою,
кинконгом преуродливым,
так, направляй иронию
на самого себя...
28.
*** Подстрочник:
Девочке холодно в автоматической машине. Там она прячет в охлаждающее пальто голову, перемазанную губной помадой и слезами. Дышит в изможденные ладошки, холодные пальцы засунуты в уши Сережке, назад ей одной надо идти по ледяному коридору. Она это делает в первый раз: впервые ледяным голосом говорит по телефону, кто-то настучал ей чем-то холодным по щекам. Первым льдом она спасается от людских обид
*** Перевод на русский язык:
Девчонка плачет в морозильном зале,
Достав башку из морозильного плаща.
Помадой снова перемазав и слезами,
Целует образ дуба давшего хлыща.
Потом поднимет голову она,
Воткнувши в уши ледяные пальцы:
Пускай, Сергей, осталась я одна,
Но ты не сможешь больше издеваться.
Наказаный за тщетность сладких снов,
За ледяное сердце - это первый.
Не врите парни, не бросайте лживых слов
Не обижайте дочку снежной королевы!
29.
***Подстрочник
На улице ночью у аптеки горят тускло фонари. Одно и тоже и ничего не меняется,
а жизнь проходит. И кажется, без смысла. И даже если умрешь, ничего не изменится.
От канала веет ледяным холодом.
*** Перевод на русский язык
Стоит аптека у канала.
Ночь, фонари горят слегка.
Одно и тоже всё. Напала
необъяснимая тоска…
В чем смысл жизни человека?
Меня не будет, но стоят
канал промерзший и аптека,
тоскливо фонари горят…
30.
*** Подстрочник: Однажды, Принцесса, обладавшая привлекательной внешностью и соответствующей фигурой (90-60-90) и, как это часто бывает с блондинками, будучи особой не слишком предусмотрительной, отправилась в лес на прогулку, без охраны, не смотря на плохую погоду, с намерением насобирать земляники. (Блажь, конечно. Аристократическая.) Около двух часов дня она вдруг поняла , что заблудилась в глухой чаще леса. Наконец вышла на открытую полянку, но её радость оказалась преждевременной. На этой полянке в своей землянке скрывался от королевской полиции давно разыскиваемый опасный рецидивист-людоед, который как раз в этот момент вышел на свой кровавый промысел. Сперва он обрадовался такому подарку судьбы и уже предвкушал славно пообедать, но рассмотрев прекрасную Принцессу, сразу потерял аппетит потому, что влюбился в неё с первого взгляда и отказался от своих гнусных намерений.
Впрочем завистники Принцессы настаивают на другой версии. Якобы Принцесса была уродливой коротышкой с нелепой фигурой (60-90-60) и произвела на Людоеда такое отвратительное впечатление, что у него пропали все его низменные людоедские инстинкты.
Людоед потерял всякий аппетит и вскоре умер от физического и морального истощения.
*** Перевод на русский язык:
Ах, Принцесса была не красотка!
Не берусь вам её описать.
Из одних недостатков был соткан
И характер, и облик, и стать.
Бедных фрейлин за косы таскала,
Принцев била по лицам с плеча.
Если этого было ей мало,
То на помощь звала палача.
Как то раз, пообедав не хило,
(Восемь рябчиков, торт, шоколад,)
Наша девушка твердо решила
Совершить по лесам променад.
(В одиночку, отправив охрану
В те места, что вам лучше не знать.)
Заблудилась. Пришла на поляну,
Где от голода маялся тать.
Побледнел он, увидев принцессу,
Потерял сразу весь аппетит
И подвергся ужасному стрессу.
Обострился гастрит, простатит.
Словно заяц, метнулся в землянку,
Дверь закрыл на дубовый запор
И дрожал, как алкаш после пьянки.
(Говорят, там сидит до сих пор.)
Эпилог:
Был злодей провиденьем наказан.
(Мне, признаться, его даже жаль.)
Лично я в своей жизни ни разу
Этих самых принцесс не встречал.
31.
*** Подстрочник:
подстрочник: Быстро бегающее животное не может принять участие в игре, потому что
его не взяли. Его оставили мокнуть под дождем на скамейке. Он не может покинуть скамейку
*** Перевод на русский язык:
"Скамейка запасных".
Раньше звали «заинька»,
Стал теперь я старенький.
Я за мячик – всех порву,
Но не взяли на игру.
На скамейке я сижу,
И от дождика дрожу.
Только свистни – докажу,
Что прыгуч как кенгуру!
Ведь понятно и ежу –
Без команды я помру.
Я не плачу на судьбу
Это – дождь…ей-ей, не вру.
*************************
Часть 2.
Наш хозяин в играх – спец,
Всем нам как родной отец,
Не совсем же он слепец.
Хоть давно я не юнец.
Но по-прежнему – боец,
Был я – заяц, стал… «песец»…
Рев трибун и вздох сердец
Ну… Позвали наконец!!!
*********************************
* -
Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazon
Se pone triste
Contemplando la ciudad
Porque te vas
Como cada noche desperte
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor
Se <st1:country-region w:st="on">iran contigo
Me olvidaras me olvidaras
Junto a la estacion hoy
llorare igual que un nino
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas….
/руск. вариант/
…. Время пройдет и ты забудешь все, что было
С тобой у нас,
с тобой у нас
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз
В последний раз
В последний раз
В последний раз…
32.
*** Подстрочник:
У одной пожилой особы всё натуральное хозяйство состояло из одной особи годовалого козлёнка серого окраса с неспокойным норовом. Пожилая дама недолжным образом отнеслась к выпасу своей скотины. Козлёнку, привязанному на лугу, видимо, напекло голову, и он разорвал привязь и убежал в тень леса. Поскольку домашние животные неприспособленны к выживанию в природных условиях, козлёнок тут же стал добычей волков. Женщина, спохватившись, бросившись на поиски козлёнка, нашла в лесу останки свой скотины - рога и копыта.
***
Перевод на русский язык:
Конец! Разгадка предо мной...
Что делать мне теперь с собой?!
Где счастье? Где очарованье?!
Я думала - достаток в дом,
Мечта, как в небе голубом...
Но кончились надежд сиянье,
Остались лишь воспоминанья!
Я, как вдова девятый год,
Стара... С хозяйством на везёт,
А тут - подарок от кузины!
Козлёнок! Серенький шалун!
Источник планов всех и дум,
Мои он скрасил именины,
Но так безжалостно покинул!
Его манил так тёмный лес!
В его глазах - страна чудес!
Но зверь лесной не зря там рыщет,
Растерзан! Съеден! Вот итог!
Ну, как ослушаться ты мог!
А волки водопой уж ищут,
И лишь ветра печально свищат...
Лишь погребсти осталось мне
За огородом, при луне
То, что осталось от тебя:
Твои пробившиеся рожки,
Да резвые четыре ножки,
Что вижу я в закате дня...
Фортуна обошла меня...
Свидетельство о публикации №114061209927
Единомышьленники 22.06.2014 08:09 Заявить о нарушении