Шон Маклех - Разорванное Ожерелье
стихотворения
Шона Маклеха «Розiрване намисто»*
http://www.stihi.ru/2014/06/10/8909
«Жемчуга рассыпаны.
К сожалению, оборвалась нить»
(Райнер Мария Рильке)
Наш мир разрушен до основ.
Оборваны дней череда и ожерелье слов.
В горсти лишь несколько жемчужин — истин.
И веры города среди костров
Лежат в дымящихся руинах,
Останутся сгоревшие надежды в прахе.
И вакханальей заправляет ужасный властелин,
Тиран и лицедей. Им в страхе
Наш сад изрублен, сожжен до руин.
Священный пепел манускриптов останется нетленен.
Горча вокруг дымком,
И скотоводов мир не неизменен.
Молитвы время рассекло безжалостным серпом.
На ноты разлетелась, распалась песнь Вселенной.
Молись! Настала преждевременно Эпоха зла !
Над миром душ несчастных воцарилась мгла...
Об этих днях святых, что врядли одолеем,
Предсказывает мне седобородый старец —
Монах, скрипач, поэт-скиталец...
Я эту сказку слушаю, и сожалею.
*«Розiрване намисто»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/06/10/8909
«Перли розсипані.
Нажаль, розірвана нитка…»
(Райнер Рільке)
Наш світ зруйновано.
Намисто днів і слів розірвано.
У жмені перли істин.
Міста людської віри
У руїнах. Тліє прах надій.
Свою містерію безглузду правлять
Тиран і лицедій.
Наш сад порубано.
Священних манускриптів попелище.
І дим гірчить
У стійлах скотарів.
Світ нетривкий.
Вервечку часу й молитов
Розітнуто. Розпалась
На ноти пісня Всесвіту.
Молись. Епоха зла
Прийшла дочасно.
Над світом душ панує мла.
І про останні дні святі
Пророчить сивочолий старець –
Монах, скрипторій і скрипаль.
І я цю казку слухаю, нажаль…
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Свидетельство о публикации №114061209470