Уильям Шекспир. Сонет 137

137.
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

137.
Любовь слепа - так говорят недаром.
Зачем она и мне слепит глаза?
При виде красоты, не верю чарам,
В рутину превращаю чудеса.
Глазам любви всё видится в тумане,
Порой они уводят мой челнок
В залив, где ложь сверх всяких ожиданий
Благорассудность ловит на крючок.
Зачем ты, сердце, веришь столь нелепо,
Что вся любовь – как чей-то клок земли?
Она – владенье общее, как небо,
Чью красоту постичь мы не смогли.
Глаза и сердце, часто заблуждаясь,
Привыкли к фальши, в правде не нуждаясь.


Рецензии