Карл Штельтер, Прощание
I.
Es war ein Abschied worteleer,
Sie konnten nicht mehr sprechen,
Die Augen nass, das Herz so schwer,
Als wollt's der Kummer brechen.
So standen sie im herben Leid —
Ein letztes stummes Gruessen,
Ein Haendedruck, noch lange Zeit
Seh' diese Traen' ich fliessen! —
Ob die im Herzen wohl sich lieb,
Ob Treue sie gehalten? —
Wo so der Schmerz in's Herz sich schrieb,
Da kennt man kein Erkalten.
II.
Es war ein Abschied wortereich
Von Wiederseh'n und Liebe,
Ein Herzen, Kuessen und zugleich:
Dass nicht zu lang er bliebe.
Er gruesste laechelnd, winkte fern
Noch immer Abschiedszeichen,
Sie ebenso, und moechte gern
Nochmals die Hand ihm reichen.
Ob die im Herzen sich so lieb,
Ob sie die Treu' gehalten? —
Ich hoerte, als er lang nicht schrieb,
Es sei nicht mehr beim Alten.
Прощание
I
Прощанье было бессловесным,
Сил не хватало говорить,
Глаза в слезах, в груди так тесно,
Что сердцу не хотелось жить.
Стояли так они, страдая,
Ловя немой разлуки знак,
С рукопожатьем ощущая,
Вокруг как всё сгущался мрак.
Была ль тогда любовь меж ними,
Чтоб верность навсегда хранить ?
Где в душу боль вошла незримо,
Там чувству в сердце не остыть.
II.
Любовь и скорое свиданье -
Прощанье было многословным,
Но в поцелуях и ласканьях
Оно не стало очень долгим.
Махал он издали так мило,
Стремясь всю радость показать,
И в ней желанье не остыло,
Чтоб руку вновь ему подать.
Была ль тогда любовь меж ними,
Что верность лишь в себе несла ?
Я слышал, что забыл он имя
И письма перестал ей слать.
Свидетельство о публикации №114061202973
ВЕЛИКОЛЕПНОЕ СТИХО!!!
Очень понравилось.
Какой классный перевод.
С теплом сердца, Ольга.
Олечка Макарова 16.06.2014 12:30 Заявить о нарушении
Хотя печальным, но прекрасным...
Виктор
Виктор Подольский2 16.06.2014 13:57 Заявить о нарушении