Франсуа Коппе. Однажды зимой
Катают на руках горячие каштаны
И топчутся, дрожа – тому, кто пал на дно,
В неласковую ночь согреться мудрено.
Как много в небе звёзд – огней небесной славы!
Прихвачены ледком все сточные канавы,
А ты в мою ладонь впилась – смешно до слёз,
И вся дрожишь… Скорей! На улице мороз.
По лестнице бежим, на школьников похожи,
А комната моя насквозь простыла – Боже!
Нас бьёт озноб. Согреть способна только печь.
Я свечку поспешил убогую зажечь.
Ты села на диван, ни муфточки, ни шубы
Не сбросив; у тебя бледны со стужи губы;
Я на колени стал, пальто своё не сняв;
Ты улыбнулась – взгляд наивен и лукав;
Любовники в мехах – комедия немая!
Мы за руки взялись, перчаток не снимая,
И смехом залились – так доняла зима.
Я, слушая твой смех, почти схожу с ума;
Рука моя скользит под шубку, ищет платье,
Всё крепче и сильней становятся объятья;
Пылаю и горю, шнуровку теребя,
Я согреваюсь, и – тем хуже для тебя!
Целую робко в нос, откинув край вуали;
Дрожание колен ты сможешь скрыть едва ли;
Ты чувствуешь тепло; ты молода, чиста;
Вот шею нежную нашли мои уста,
Два сердца как одно, и тихий вздох – ты прелесть,
И чувства вспыхнули… Гляди-ка – мы согрелись!
ACCIDENT D’HIVER
Il fait froid. Rentrons vite. Il fait froid. Les gamins
Achetent des marrons pour se chauffer les mains
Et courent en frappant des pieds, comme en colere.
Dans le ciel bleu d’acier, un ciel de nuit polaire,
Le dur scintillement des etoiles s’accroit.
Les ruisseaux sont geles. Rentrons vite. Il fait froid.
Tu me serres le bras bien fort, pauvre petite.
Je te sens frissonner. Il fait froid. Rentrons vite,
Et montons l’escalier quatre a quatre... Grand Dieu!
Dans la chambre, on n’a rien prepare pour le feu.
Nous grelottons. J’allume une triste bougie.
Au bord du canape, bleme, sans energie,
Gardant voile, fourrure et manchon, tu t’assieds.
Comme il fait froid! Je pousse un coussin a tes pieds
Et j’y tombe a genoux, sans quitter ma pelisse.
C’est si drole, que tu souris avec malice.
Voila des amoureux qui ne sont pas fringants!
Nous nous prenons les mains, mais sans oter nos gants,
Et nous partons d’un grand eclat de rire ensemble...
Oui! mais je deviens fou, quand tu ris. Il me semble
Qu’il fait meilleur. Glissant mes mains sous ton manteau,
Je te serre en mes bras comme dans un etau.
Je me rechauffe la. Tant pis pour ta toilette!
Levant du bout du nez le bord de ta voilette,
Je te donne un baiser, et me sens – que c’est doux! –
Au travers de ta jupe etreint par tes genoux.
Elle tiedit enfin, ta bouche jeune et pure;
Mes levres vont chercher ton cou dans la fourrure;
Contre mon coeur, ton coeur emu fait un sursaut;
Tu pousses un soupir... Dis donc, comme il fait chaud!
Свидетельство о публикации №114061201742
Читать Ваш перевод конечно лучше в холод, чтобы согреться от него, разделив переживания лир героя...шучу. Интересно, Автор писал это вдохновением или из личного опыта...такое впечатление, что - последнее. Вы донесли это до читателя.Браво!
С уважением,
Александр Дубков 28.06.2014 11:29 Заявить о нарушении
Наверняка имеет место личный опыт. Коппе в первой половине жизни не чурался любовных похождений - это известно. Но личного донжуанского списка не оставил.
Париж расположен не в тропиках, и зимой там бывает холодно. Но всё же речь не о сибирской стуже, как может показаться по авторской экспрессии. В худшем случае - лёгкий морозец, который у нас и холодом не считается.
:-)
Евгений Туганов 28.06.2014 12:14 Заявить о нарушении
Александр Дубков 28.06.2014 12:27 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 28.06.2014 12:46 Заявить о нарушении
Александр Дубков 28.06.2014 13:20 Заявить о нарушении