Уильям Шекспир. Сонет 135

135.
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in over-plus;
More than enough am I that vexed thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

135*.
Кто б ни желал тебя, в твоей был воле.
Вольна ты миловать, вольна казнить.
Я воле досаждал твоей всё боле:
Не в силах был свою неволить прыть.
Готова ль ты, чья воля величава,
Моё желание считать своим?
Ужель оно не заслужило права
Достойным быть в сравнении с чужим?
Водой питаясь, океан угрюмый
Доволен даже маленьким дождём...
Учти моё желание, подумай
О волеизъявлении моём.
В твоей судьбе ведь и моя есть доля.
Уильям - Will I Am; я тоже воля.

* В этом и следующем сонете Уильям Шекспир настойчиво обыгрывает как слово «воля» и его производные, так и уменьшительную форму своего имени — Уилл (Will), что на английском означает "воля", "желание".


Рецензии