Лина Костенко. Из Летучих катренов. 2
* * *
Нам, атомным заложникам прогресса,
уже не знать ни леса,
ни небес.
Так и живём –
от стресса и до стресса.
А смерть нам пишет азбуку –
А Э С.
Из «Летучих катренов»
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Ми – атомні заложники прогресу,
вже в нас нема ні лісу,
ні небес.
Так і живем –
од стресу і до стресу.
Абетку смерті маємо –
А Е С.
З «Летючих катренiв»
© Ліна Костенко. «Вибране», Київ, Дніпро, 1989
Свидетельство о публикации №114061100246
Мы – Атома заложники прогресса,
В душе у нас ни леса,
ни небес.
Так и живём –
от стресса к стрессу.
И смертью нам азбука –
А Э С.
Николай Симинисов 12.06.2014 15:38 Заявить о нарушении
Вы знаете, эти "Летучие катрены" Лины Костенко довально трудны для перевода - при абсолютной внятности смыслов.
Что касается этой Вашей попытки: первое - и самое важное - это катрен, который идеально организован ритмически, в нем регулярная акцентность (в отличие от 40-го, свой перевод которого Вы мне тоже прислали в рецензии). И это непременно следовало сохранить.
"Мы – Атома заложники прогресса"
Эта строка у Вас смыслово невнятна,
"В душе у нас ни леса, ни небес" - здесь у автора не о душе. Это - реальность.
А следующие строки нарушают ритмическую упорядоченность.
К тому же, "И смертью нам азбука –
А Э С" - это тоже неточное смысловое прочтение.
Надеюсь, я Вас не обидела? :)
С уважением -
Валентина Варнавская 12.06.2014 15:59 Заявить о нарушении
Только по духу ответа -
души и познают друг друга :
"16 По плодам их узнаете их."
Душа духа сущность ощущает
Не технику и не слова
А кто и что стоит за этим понимает.
Николай Симинисов 12.06.2014 19:34 Заявить о нарушении
Но, главное дух и душу,
а если правила стиха нарушу
у творца прощение буду просить
Николай Симинисов 12.06.2014 19:46 Заявить о нарушении