Ошибки перевода

Уважаю перевод подстрочный:
Можно с ним не думать ни о чем!
И слова ко мне приходят точно,
Словно кто диктует за плечом.

О любви, о радости, о вере,
О кудрявых косах Рапунцель;
Челке несравненной Гуттиэре –
И слезах на девичьем лице.

Пишется продуманно и гладко
О конфликте веры и любви.
А ведь жизнь – она, как яйца всмятку:
Синяки – и драки до крови.

В жизни все – неслаженно, непрочно:
В сущности, к ней мало кто привык.
И не может перевод подстрочный
Уложить ее в чужой язык!

Тряско в ней, как в стареньком трамвае.
Но – дождемся, - глянем ей в глаза.
Жизнь – она нескучная. Живая.
Как любовь. Как радость. Как слеза


Рецензии