На конвертики хат лето клеит окошки... с украинско

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

На конвертики хат
літо клеїть віконця,як марки.
Непогашені марки — біда ще не ставила штамп.
Пролітають над ними віки, лихоліття і хмарки.
Я там теж пролітаю,я теж пролітаю там.
Опускаюсь на землю,
на сизий глобус капусти.
На самісінький полюс, де ходе жук, як пінгвін.
Під склепінням печалі така хороша акустика.
Ледве-ледве торкнешся,а все вже гуде, як дзвін.
Ходить мати в городі. І лащиться плюшевий песик.
І ніхто ще не вбитий, не вбитий ніхто на війні.
Дикі гуси летять. Пролітає Івасик-Телесик.
Всі мости ще кленові. Всі коні іще вороні.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

На конвертики хат лето клеит окошки, как марки.
Негашенные - горе еще не поставило штамп.
Пролетают над ними века, лихолетья и сварки*.
Там и я пролетаю, еще пролетаю я там.

Опускаюсь на землю, на сизенький глобус капусты я.
На тот полюс, где жук, на пингвина похожий, сидит.
А под сводом печали - хорошая очень акустика.
Чуть коснешься - а всё, словно звон колокольный, гудит.

Ходит мать в огороде. И плюшевый пёсик так ласков.
И никто не убит, не убит еще в бойне войны.
Дики гуси летят. Пролетает Телесик-Ивасик.
И мосты все - кленовы. И кони - еще вороны.
* Сварка (укр.) – ссора.


Рецензии