Живодар Душков, Меланхолия, с болгарского

С утра и под вечер, и поздно, и рано
Звучит над моей головой фортепьяно.
Оно и поёт, и бушует, и стонет
Иль вместе со мною в печали утонет...

Глотаю я слёзы – аккорды рыдают.
Грустит старина, я его понимаю.
Та боль мне знакома – так сердце страдает,
Когда тень разлуки по дому витает.
Глядит из углов её мрачное око,
Старуха коварна, и боль та – жестока.

Уйди, и не сей искр печали напрасно!
Хочу, чтобы в жизни всё было прекрасно,
Хочу, чтобы день мой всегда был, как праздник,
Тоска и разлука пусть сердце не дразнят.

Мой дом озарит свет любви негасимый,
Ждать с трепетом буду шагов я любимой,
И с нею вернутся в дом нежность и ласка...
Ах, как бы желал того счастья я страстно!

Желал бы,- признаюсь, желал бы... Но нет,
Иной уготовила жизнь мне ответ:
Всё та же в груди моей старая рана,
И так же грустит наверху фортепьяно...

    Авторизованный перевод Ирины Трушиной


 
Меланхолия


И сутрин, и вечер, и късно, и рано
звучи над главата ми старо пиано.
Ту плаче, ту пее, бушува и стене,
тъжа аз със него, тъгува то с мене…

Преглъщам сълзите – пиано ридае…
Сгъстява се мракът в сумрачната стая.
О, как го разбирам – позната скръбта е!
При мен като призрак духът ;и витае,
усмихва се нагло от всички посоки…
Махни се от мене, старице жестока!
Не вклаждай в сърцето искрици напразни!
Върви си!
Аз искам денят да е празник,
със трепет да чакам момиче любимо…
И ласки, и обич в дома ми да има…

Да има!
Но тъжно усмихвам се: «Няма!».

...Звучи над главата ми старо пиано.


Рецензии