Jethro tull - Requieм Реквием
Олег Гольгертс
"Реквием"
перевод песни "Requieм"
британской группы Jethro Tull
с альбома "Minstrel In The Gallery" - 1975г
Я увидел сегодня птиц,
слабых в кустах, уносил их лёгкий бриз.
Черноглазый шкет-пострел,
он мотылька, что бархатист
подпалил, а я смотрел.
Зимней бури тяжкий вздох
серебряным облаком в мой дом.
Проснувшись ранним утром, я пел О Реквием.
Мне жена кричит: "Постой"
А я сбегаю, как чумной
по Стренду прочь.
Я ни слова не сказал
и, приехав на вокзал,
такси не отпускал.
А лицо её таяло в слезинках,
исчезало в машине за стеклом.
Проснувшись ранним утром, всё во мне пело О Реквием.
Повторится вновь
всё та же история...
........................................
Я увижу тех птиц весной
и сбегаю, как чумной
по Стренду прочь.
Strand (Стрэнд) - одна из главных улиц в центральной части Лондона,
соединяет Уэст-Энд с Сити, на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
------------------------------------------------
JETHRO TULL
Requieм
(Ian Anderson)
Well I saw a bird today
flying from a bush and the wind blew it away.
And the black-eyed mother sun
scorched the butterfly at play
velvet veined I saw it burn.
With a wintry storm-blown sigh,
a silver cloud blew right on by
And, taking in the morning, I sang O Requiem.
Well, my lady told me, "Stay".
I looked aside and walked away
along the Strand.
But I didn't say a word, as the train time-table blurred
close behind the taxi stand.
Saw her face in the tear-drop black cab window.
Fading into the traffic; watched her go.
And taking in the morning, heard myself singing O Requiem.
Here I go again.
It's the same old story.
Well, I saw a bird today
I looked aside and walked away
along the Strand.
Свидетельство о публикации №114060800956
Мой любимый альбом у Джетро.
От первой ноты до последней.
Самая английская команда из английских команд, и самый английский диск из. Хотя главный - шотландец. Волшебник с дудкой, на ножке скачет и наяривает.
Стихи в Requiem, как всегда (почти), кристально ясные и без опстракций, столь характерных для Yes и особенно Crimson`ов.
Бошмак, -
Чей Туфля 09.06.2014 13:57 Заявить о нарушении
Ну это ты загнул: "без опстракций" -- у кого кого, а у Андерсона этого дела
навалом, хотя смотря что под ними считать. По крайней мере, различных английских
идиом, отсылок всяческих, точно пруд пруди. Переводить его, особенно, эквиритмично,
крайне тяжело. Потому мы и навалились всем миром на его обширное наследие:
http://stihi.ru/2014/05/14/3254
Каждый взял для перевода по альбому (а кто и по два), мне вот достался "Менестрель"
по общему мнению один из самых непростых. Сам Йен, говорят, его раскритиковал,
за излишнюю "обнажённость", назвав, уж слишком личным (написан вдали от родины
и в состоянии развода с женой), но нам-то что с того, коли красиво, правда?
Так что если любы тебе эти ребята, следи за нашей антологией и проникайся вместе с нами.
О
Гольгертс 09.06.2014 15:14 Заявить о нарушении
А жалобы Аффторов на собственные альбомы... хм... не стоит так уж всерьёз воспринимать. Он и название группы всегда проклинал. Ну что ещё за аграрий такой, мол, подумаешь, сеялку изобрёл... тьфу, а не название...
Чей Туфля 09.06.2014 15:26 Заявить о нарушении
во все эти смысловые наслоения, приходит удовольствие от поэтики, в том числе.
А не первоначальное, чисто музыкальное. После этого сравнивать с кем то, даже и не охота,
да и на каких, собственно, приоритетах?
Тем более, я капризен в этом плане, безоговорочно никого не принимаю.
Даже в футболе никогда не "болел" за какую-нибудь команду.
Но за отдельных футболистов и красивую результативную игру.
Гольгертс 09.06.2014 16:06 Заявить о нарушении