Эдгар Аллан По - Сон - Мечта - Переложение...
Эдгар Аллан По
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream — that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?
(1827-1845)
...
СОН МЕЧТА
Эдгар Аллан По. Переложение...
В неуловимости! (видений...) Тёмной. Ночи...
Мечтал (о радости...!) Ушедшего... уже.
... сон. Наяву!!
О жизни. Света...
(оставил бы меня...!
С разбитым... сердцем...
...
Ах!
Что это... за. Сон (дневной!!
(в котором...
... чьи? Глаза...
Небесный! Свет (на землю...) Льют...
(бросая взгляд...) На вещи!! Что вокруг.
... но. Обращаясь (с тем же!
В прошлое и. Вглубь...
...
Мечта! Святая.
(чтобы...) Сон!! Пришёл. Святой...
...
В то время (как...) Весь мир...!
(остался...) В брани...
Спасал!
(приветствуя меня...
... лучом. Прекрасным! Света...!!
Дух. Единый.
Безмолвный...
Изначальный. Дух...
...
... что? Свет (однако?
(беспрерывный...!) Шторм!!
... а ночью. Так дрожал!! Издалека...
...
...
... что? Более?
(могло бы...) Быть.
... чем. Чистота (и яркость!?
Той! Вершины!!
(той...) Истины...!?
...
Светила. Суть.
08.06.14г
Свидетельство о публикации №114060809514