Петя Дубарова. Дощик
ДОЩИК
Переклад з болгарської Любові Цай
Наче живчик, пустотливо
краплі стукають рясні.
Як чудово і красиво!
Тут усе — немов у сні.
Срібні й золоті пилинки –
крапель рій в танку сія,
мов у шибу без зупинки
легко стукає хлоп’я.
***
Оригінал:
Петя Дубарова
ДЪЖД
Като пулса на сърцето
бодро тупкат капки вън.
Колко чудно и красиво
всичко туй е, като в сън.
Златосребърни прашинки.
В своя танц проблясват те.
Леко удрят се в стъклата,
сякаш чука там дете.
Свидетельство о публикации №114060800403
Бъдете здрава.Късмет и успехи Ви желая!
Павлина Станчева 08.06.2014 17:40 Заявить о нарушении
Също й аз всеки път, като се докосвам до стиховете на Петя, стиска се моето сърце за това младо момиче.
И Вие бъдете щастливи!
Любовь Цай 08.06.2014 17:49 Заявить о нарушении