Петя Дубарова. Дощик

Петя Дубарова
ДОЩИК

Переклад з болгарської Любові Цай


Наче живчик, пустотливо
краплі стукають рясні.               
Як чудово і красиво!
Тут усе — немов у сні.

Срібні й золоті пилинки –
крапель рій в танку сія,
мов у шибу без зупинки
легко стукає хлоп’я.

***

Оригінал:

Петя Дубарова
ДЪЖД


Като пулса на сърцето
бодро тупкат капки вън.
Колко чудно и красиво
всичко туй е, като в сън.
 
Златосребърни прашинки.
В своя танц проблясват те.
Леко удрят се в стъклата,
сякаш чука там дете.


Рецензии
Поздравления за чудесната идея да представите една млада, без време отишла си от нас, невероятна поетеса, чието творчество много обичам.
Бъдете здрава.Късмет и успехи Ви желая!

Павлина Станчева   08.06.2014 17:40     Заявить о нарушении
Здравейте, Павлинко! Добре дошли!
Също й аз всеки път, като се докосвам до стиховете на Петя, стиска се моето сърце за това младо момиче.
И Вие бъдете щастливи!

Любовь Цай   08.06.2014 17:49   Заявить о нарушении