Рождение октавы

"Не знаю, кто ты, пророче рогатый,
Знаю, коликой достоин ты славы", –
Так некогда рёк Феофан брадатый,
Зря в Кантемире надежду державы,
Хвалу вострубить ему тщась трикраты
Во первых строках российской октавы.
Впредь в стихотворной цвести ей пустыне –
Век её целый не вспомнят отныне.

Век ей, незримой, скитаться крылато
В юдоли чужой, сироты бездомней,
И всё же тогда, Боже мой, тогда-то,
В краесогласной сей каменоломне
Уже звучали напевы Торквато,
В тумане брезжил нам "Домик в Коломне".
Так не великой достоин ли славы
Звук даровавший нам русской октавы?


Рецензии
Для начала, простой вопрос: что такое силлабика? Для начала, — простой ответ, – стихами:

1 (2).

Вечер был пьян весь в красках был мой вечер
Скучал наверно и жил по мгновенью
Бросаясь ветром лил сумерки света
Играясь с тенью в этом дне он лекарь
Смеялся так что уходили горы
Душевных мук и тревог от не знанья
Светлого неба и радужных маков
Моих миров откровенных собою
И я иду бегу не забывая
Смотреть под ноги как пасмурны будни
Те что подобны вот как этот день мой
В тихой воде отмеряя шагами

2 (8).

Берег скорбел рекИ ревя закатом
Этих дней печальных в зените славы
Сколько можно рыдать вечерним небом
Сколько можно просить и звать на помощь

Небес прощальных стон и канул в бездну
Наречиям неба вторивший мытарь
И в тишине полей в вечернем небе
Посмотрим что будет когда мы вспомним

3 (2+).

В угоду дня первого из которых
Выйдя из бездны райских даров видя
Алый день моря ушедшего мига
Ранненого такой свободой жизни
Видел я это и скорбел довольный
Моих примеров смотри видишь царство
Цветов в саду райского бездорожья

4 (3).

Загорелся день мой опять на славу
В постигшем похмелье вечера лета
Иду и пугаю сомнений галок

Уходите уходите скорее*

Я сегодня счастлив буду и верить
Что сегодня день мой подарит счастье
Ну а если нет то хотя бы праздник
Ты сегодня день мой будешь мне близок
Ответь мне скажи только правду честно
Молчит как и ты молчунья закатов

Веря в красоту их постигших судеб
Помня сколько стоит их многоцветье
Я не ухожу в пустоту закатов
Я не уплываю ранненой рыбой
В печальном убранстве странствий дочерних
В безликой стране дорогих нарядов
Омут мой любимый и самый лучший
Нет и ничего не будет чудесней
Только не молчи говори со мною
Шаг и следом гул ушедшего лета
Проспавшего век дорогой ценою

5 (7).

Уходящим днём по какому праву
Ты жался как раб над зловещим небом
В игре вековой у судьбы державы
Не спрячешь души от своих невзгод ты
Видевших много и знавших так мало

Разные черты от бедовых мыслей
Этих печалей жаждущих и жгущих
Скажете тоже но посмотрим после
Что из нас выйдет по стезе бегущей

Хорей мой Хорей опять ты неволишь
Душу мою ранишь развесёлой песней
Эх Хорей мой брат соловей мой зодчий
Муки твои мне удержать бы в беге

Захватил ты власть в вечернем убранстве
Всюду только ты дружочек бежишь мой
Катишься во след дорогому братству
В скованом слове Тактовик мой крестный

В тюрьме фартовый спрятался и стонешь
Тактовик мой брат Тактовик мой крестный

__________
Вам понятно, теперь, что такое силлабика? Как, нет?! А для чего вам лишние объяснения, – хавайте ритмику стихов и пишите песни, – для чего вам числа? Ну ладно, уговорили. Тогда в двух словах. Для начала общие сведения.

Во-первых, любой стих ИЗМЕРЯЕТСЯ стопами. Не бывает скоростных трасс, как бегущих по полю. Тьмутараканские колдобины и немецкий автобан вовсе не разминаются километрами, а измеряются ими. Так и стихи не пишутся пятками, не состоят из пяток, не рассуждаются в пятках, исключительно, для того и существует стопа, чтобы (её не курить, а) ИЗМЕРЯТЬ стих. И когда пиит пишет стихи он не думает о пятках – даже если он пишет силлаботонику. Не надо её курить.

Во-вторых, первые определители любого стиха это 1. ударность (километровые столбы) и 2. безударность (расстояние между ними). Стопа, этот момент фиксирует и делит стих на равные промежутки (отрезки) времени и пространства. Любой стих.

Из этого следует, что есть стихи простые – когда изначальный безударный интервал между ударами равен или 1. одному _о_ или 2. двум _оо_ ; и есть стихи смешанные – когда изначальный безударный интервал между ударами равен их комбинациям _о_ _оо_ . Именно так как в музыке. Смотрите музыкальные размеры — в интернете.

Соответственно, стопы, определяющие размер стиха, могут быть только простые, – или двухсложные или трёхсложные:

1о Ямб
о1 Хорей

1оо Дактиль
о1о Амфибрахий
оо1 Анапест

Как их не назови, суть ударности и безударности останется прежней. От себя добавлю, – анапест, при определении размера является исключением из правил. В простых размерах, есть два типа двухсложников и два типа трёхсложников. Что такое хорей 1о по отношению к дактилю 1оо как не дактиль потерявший один безудар? И наоборот, что такое дактиль по отношению к хорею как не хорей приобретший этот безудар? То же самое относится к ямбу и амфибрахию. На схеме это выглядит так:

1о1... —– 1о(-о)1...
1о01... —– 1о(+о)1...

о1о1... —– о1о(-о)1...
о1о01... —– о1о(+о)1...

___
простые размеры (силлаботоника) начинаются с двух стоп.

Соответственно, смешанные размеры определяются комбинациями этих простых стоп – подчеркну: определёнными комбинациями: по общей нулевой анакрузе (началу) и общей нулевой эпикрузе (концу) стоп. Из этого следует, что хорей (1)о играет с дактилем (1)оо, а ямб о(1) с анапестом оо(1) – смешанные размеры (силабометрика, логаэдика) начинаются с трёх стоп:

1оо1о1... дактиле-хорей
1о1оо1... хорео-дактиль

о1оо1о1... ямбо-анапест
о1о1оо1... ямбо-ямбо-анапест

_____
Всё. На восьми (девяти) стопах зиждется вся ИЗМЕРИТЕЛЬНАЯ система стиха. Та которая определяет размер. По другому можно сказать, что есть главные стопы – определяющие главные размеры, а есть служебные стопы, определяющие возможности главных – это, в первую очередь пиррихий оо и трибрахий ооо , — помогающие определять простые формы главным и спондей 11 с тримакром 111 , бакхием о11 , антанапестом 11о и амфимакром 1о1 ,помогающие определять сложные формы главным.

В-третьих, наконец, мы подошли к теме нашей рецензии. Итак, что такое силлабика. Это сложная комбинация простых и смешанных размеров. То есть силлабика, – цезурна. То есть силлабика, – это игра полустиший. То есть силлабика и цезура, взаимосвязаны. Без цезуры нет и силлабики. Можно говорить ещё дольше, а лучше один раз показать — на примере 10- сложника:

ххххххххх1 — 10- сложник
ххххххххх1о — константный 11- сложник

ВЫЧИСЛЯЕМ ГЛАВНЫЕ РАЗМЕРЫ (от самого лёгкого до самого тяжёлого):

ЛЁГКИЕ:

1 - о1о1о1о1о1(о) — 5- стопный Ямб, м(ж) – ПРОСТОЙ ДВУХСЛОЖНЫЙ РАЗМЕР (самый лёгкий).

2 - 1оо1о1о1о1(о) — ДХ5_а1, м(ж) Ямебей2 – СЛОЖНЫЙ РАЗМЕР. НАЧАЛО.
3 - 1о1оо1о1о1(о) — ХД5_а2, м(ж) Фалех
4 - 1о1о1оо1о1(о) — ХД5_а3, м(ж) Сапфо
5 - 1о1о1о1оо1(о) — ХД5_а4, м(ж) Призрак

ТЯЖЁЛЫЕ:

6 - о1о1оо1оо1(о) — ЯЯА4_б1, м(ж)
7 - о1оо1о1оо1(о) — ЯА4_б2, м(ж)
8 - о1оо1оо1о1(о) — ЯА4_б3, м(ж) – СЛОЖНЫЙ РАЗМЕР. КОНЕЦ.

9 - 1оо1оо1оо1(о) — 4- стопный Дактиль, м(ж) – ПРОСТОЙ ТРЁХСЛОЖНЫЙ РАЗМЕР (самый тяжёлый).

Всего: 9 главных Размеров. Плюс 46 их служебных форм без стыков ударений. Со стыками — Дробные Размеры — 457 форм. Итого: 512 Форм на Силлабический 10- сложник.

Из 9- ти главных Размеров (которые вмещают в себя все остальные), путём метрически логических* Цезур выходят 8- мь Силлабических Партитур: 4- ре простые с Парными Цезурами и 4- ре сложные с Одинарными:

1. ПЦ — 1-3/4; 2-4/5; 3-5/6; 4-6/7
2. ОЦ — 5-3; 6-4; 7-5; 8-6;

* — Дактильные Диерезы — не учитываются. Но возможны.

================================================

Простые 10- сложники. ПАРНАЯ ЦЕЗУРА.

================================================

ПЕРВЫЙ Силлабический 10- сложник:

3/4 — Начала Хорея

1о1/о/о1о1о1(о) - 3
1о1/о/1оо1о1(о) - 4
1о1/о/1о1оо1(о) - 5

ВТОРОЙ Силлабический 10- сложник:

4/5 — Итальянец и Испанец (вмещающие в себя Француза и Поляка) — Начала Ямба и Дактиля

о1о1/о/1о1о1(о) - 1
1оо1/о/1о1о1(о) - 2

о1о1/о/о1оо1(о) - 6
1оо1/о/о1оо1(о) - 8

ТРЕТИЙ Силлабический 10- сложник:

5/6 — Начала Хорея и Амфибрахия

1о1о1/о/о1о1(о) - 4
о1оо1/о/о1о1(о) - 8

1о1о1/о/1оо1(о) - 5
о1оо1/о/1оо1(о) - 7

ЧЕТВЁРТЫЙ Силлабический 10- сложник:

6/7 — Начала Ферекратея, Аристофаника и Ямба

о1о1о1/о/1о1(о) - 1
1оо1о1/о/1о1(о) - 2
1о1оо1/о/1о1(о) - 3

================================================

Сложные 10- сложники. ОДИНАРНАЯ ЦЕЗУРА.

================================================

ПЯТЫЙ Силлабический 10- сложник:

3 — Начала мужского Хорея и женского Амфибрахия (как басы)

о1о/1о1о1о1(о) - 1
1о1/оо1о1о1(о) - 3

1о1/о1оо1о1(о) - 4
о1о/о1оо1о1(о) - 9

1о1/о1о1оо1(о) - 5
о1о/о1о1оо1(о) - 8

о1о/1оо1оо1(о) - 7

ШЕСТОЙ Силлабический 10- сложник:

4 — Начала женского Хорея и мужских Ямба с Дактилем

о1о1/о1о1о1(о) - 1
1оо1/о1о1о1(о) - 2
1о1о/о1о1о1(о) - 3

1о1о/1оо1о1(о) - 4

1о1о/1о1оо1(о) - 5
о1о1/оо1оо1(о) - 6
1оо1/оо1оо1(о) - 9

СЕДЬМОЙ Силлабический 10- сложник:

5 — Русский — Начала женских Дактиля и Ямба с мужскими Амфибрахием и Хореем

Русский константный 11- сложник:

о1о1о/1о1о1(о) - 1
1оо1о/1о1о1(о) - 2

1о1о1/оо1о1(о) - 4
о1оо1/оо1о1(о) - 8

о1о1о/о1оо1(о) - 6
1оо1о/о1оо1(о) - 9

1о1о1/о1оо1(о) - 5
о1оо1/о1оо1(о) - 7

ВОСЬМОЙ Силлабический 10- сложник:

6 — Начала мужских Ферекратея, Аристофаника и Ямба с женскими Хореем и Амфибрахием

о1о1о1/о1о1(о) - 1
1оо1о1/о1о1(о) - 2
1о1оо1/о1о1(о) - 3

1о1о1о/о1о1(о) - 4
о1оо1о/о1о1(о) - 8

1о1о1о/1оо1(о) - 5
о1оо1о/1оо1(о) - 7

_________
На выбор. Бери любой и пиши. И это будет силлабика. Однако, как мы видим на схемах (благодаря преобладанию хорея и амфибрахия), русская силлабика под номером семь как правило и – исходя из практики была тактовикова. Насколько мне известно, в ходе своих воззрений на силлабику, Кантемир убрал начала хорея и амфибрахия, оставив, соответственно, начала дактиля и ямба, получив, исключительно — польский вариант:

о1о1о/1о1о1(о) - 1
1оо1о/1о1о1(о) - 2

о1о1о/о1оо1(о) - 6
1оо1о/о1оо1(о) - 9

— тем самым несколько упорядочив 10- сложник в сторону дольниковой строгости. Всё бы да ничего, только, всё равно получалось тактовиково. Такова природа русских, что уж говорить — и фольклор не даст соврать. И на этом о теории всё.

В следующем посту, мы рассмотрим некоторые русские 10- сложники.

____________
Примечания:

1. Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2017/10/22/6252

2. Восемь Партитур Силлабического 10- сложника (Собиратель Гербариев Лунных)
http://www.stihi.ru/2018/04/26/923

3. Тактовик и Дольник. Размер или Ритм? (Собиратель Гербариев Лунных)
http://stihi.ru/2018/03/21/898

Рихард Мор 2   21.07.2018 15:07     Заявить о нарушении
К сочинителю сатир (Феофан Прокопович) — Викитека http://archive.li/qXaua

К сочинителю сатир

I

Не знаю, кто ты, пророче рогатый;
Знаю, коликой достоин ты славы;
Да почто ж было имя укрывати?
Знать, тебе страшны сильных глупцов нравы.
Плюнь на их грозы, ты блажен трикраты.
Благо, что дал бог ум тебе, столь здравый.
Пусть весь мир будет на тебя гневливый,
Ты и без счастья довольно счастливый. (с)

о1о1о/о1оо1о – 6
1оо1о/о1оо1о – 9
оо11о/1ооо1о – 1-2 -!-
1о1о1/1оо11о – 3-4-5
1о11о/оо1о1о – 2
1оо11/1о111о – 4
1о11о/оо1о1о – 2
1оо1о/о1оо1о – 1

II

Объемлет тебя Аполлин великий,
Любит всяк, кто есть таинств его зритель;
О тебе поют парнасские лики,
Всем честным сладка твоя добродетель
И будет сладка в будущие веки;
А я и ныне сущий твой любитель;
Но сие за верх твоей славы буди,
Что тебе злые ненавидят люди. (с)

о1оо1/оо1о1о – 8
1о1о1/1ооо1о – 3-4-5
оо1о1/о1оо1о – 5
о1оо1/о1оо1о – 7
о1оо1/1ооо1о – 1-8
о1о1о/1ооо1о – 1
оо1о1/оо1о1о – 4
1оо1о/оо1о1о – 2

III

А ты как начал течи путь преславный,
Коим книжные текли исполины,
И пером смелым мещи порок явный
На нелюбящих ученой дружины,
И разрушай всяк обычай злонравный,
Желая в людях доброй перемены.
Кой плод учений не един искусит,
А дураков злость язык свой прикусит. (с)

1729 или 1730

о1о1о/0о1о1о – 1 -!-
1о1оо/о1оо1о – 5
оо11о/о1о11о – 6-9
оо1оо/о1оо1о – 5
ооо11/о1оо1о – 5-7
о1о1о/1ооо1о – 1
01о1о/оо1о1о – 1
ооо11/о10о1о – 5-7

________
Тактовики? Они самые. Его размеры от 1 до 5 — лёгкие размеры; размеры дольника от 6 до 9 — тяжёлые. Может где-то ошибся (там где дроби), но не намного, чтобы восторжествовали тяжеловесы. С одной стороны. С другой, взглянем на ещё один стих:

Рождение октавы (Виктор Коллегорский)
http://www.stihi.ru/2014/06/07/513

"Не знаю, кто ты, пророче рогатый,
Знаю, коликой достоин ты славы", —
Так некогда рёк Феофан брадатый,
Зря в Кантемире надежду державы,
Хвалу вострубить ему тщась трикраты
Во первых строках российской октавы.
Впредь в стихотворной цвести ей пустыне —
Век её целый не вспомнят отныне.

о1о1о/о1оо1о – 6
1оо1о/о1оо1о – 9
о1оо1/оо1о1о – 8
1оо1о/о1оо1о – 9
о1оо1о0/1о1о – 8
о1оо1/о1оо1о – 7
1оо1о/о1оо1о – 9
1оо1о/о1оо1о – 9

Век ей, незримой, скитаться крылато
В юдоли чужой, сироты бездомней,
И всё же тогда, Боже мой, тогда-то,
В краесогласной сей каменоломне
Уже звучали напевы Торквато,
В тумане брезжил нам "Домик в Коломне".
Так не великой достоин ли славы
Звук даровавший нам русской октавы?

1оо1о/о1оо1о – 9
о1оо1/оо1о1о – 8
о1оо1/0о1о1о – 8
0оо1о/01оо1о – 9-(1)
о1о1о/о1оо1о – 6
о1о1о/о1оо1о – 6
1оо1о/о1оо1о – 9
1оо1о/01оо1о – 9

_______
Такто-дольники или дольники? Безусловно. Тяжеловесы налицо. Однако, их качает. Но качает тяжело — особенно 6 и 9. Не в плане трудности чтения или чего-то ещё. В плане устойчивости самих размеров. А благодаря цезуре – они словно лодочки. Другое дело 8- ки, которые придают разбег второй половине. Одна единственная 7- очка важна, аки царица. Здесь не поспоришь. Её ничем не пронять.

Не знаю, писали такую силлабику в своё время, однако, та (современная), что мы разбираем сегодня, несколько предсказуема. Что и понятно. Тут и начало 6 и 9, – взятое за образец. И сам момент ритмического слуха, – к тяжеловесам тянущего тяжеловесов. Всё понятно. На этом фоне

скажу, что самый сложный 10- сложник, это – второй. Который итальянец. В нём два тяжеловеса против двух летучих голландцев:

о1о1/о/о1оо1о - 9
1оо1/о/о1оо1о - 6

и

о1о1/о/1о1о1о - 1
1оо1/о/1о1о1о - 2

И вот как их совместить вместе: друг с другом, — поди знай. Кстати, заметьте, ещё один раз, разницу между поляком (ниже) и итальянцем (выше):

о1о1о/1о1о1(о) - 1
1оо1о/1о1о1(о) - 2

о1о1о/о1оо1(о) - 6
1оо1о/о1оо1(о) - 9

Такая мелочь, одна цезурная палочка / и две цезурные палочки //, а сколько ограничений и свободы. Хоть убейте, но не могу понять, почему, в своё время этого не сделали. Гусинные перья и помёт (чернила), свечки вместо лампочек, синтаксис языка, что ещё – всё это понятно, но тот же Тредиаковский учившийся в Сорбонне...:

"Красное место! Драгой берег Сенски!
Где быть не может манер деревенски..."

Вы знаете, а я всё таки повторю: стопа ИЗМЕРЯЕТ стих. Знание французского и чтение французских стихов в оригинале должны были дать ему (и русской силлабике) такой вид 10- сложника:

о1о1/о1о1о1(о) - 1
1оо1/о1о1о1(о) - 2

о1о1/оо1оо1(о) - 6
1оо1/оо1оо1(о) - 9

Добавляй польский и не надо знать, что и как писали итальянцы — ну ещё раз:

о1о1/о/1о1о1(о) - 1
1оо1/о/1о1о1(о) - 2

о1о1/о/о1оо1(о) - 6
1оо1/о/о1оо1(о) - 9

И сейчас, так или иначе, мы могли бы знать каким образом писали эти итальянцы. Свои "напевы Торквато", сонеты Петрарки, терцины Данте и так далее. Ваши слова Виктор...:

http://www.stihi.ru/rec.html?2018/07/18/325

"Да и в этом стихотворении половину строк можно трактовать не только как чисто силлабические, но и как силлабо-тонические (но и в силлабической цитате из Феофана, с которой начинается стихотворение, вторая строка, впрочем, тоже в одно и то же время и силлабическая и силлабо-тоническая)."

— надеюсь, теперь, вопрос снят. Исчерпан, да? Силлабическая, силлаботоническая... какая ещё... Привет академикам. Скажите им, Виктор, что мы, простые тьмутараканцы, оч. следим за тем как продвигается наше любимое и оч. отечественное стиховедение, — какими семимильными шагами оно идёт вперёд: по безбрежной поверхности великого океана стиха. А сколько оно уже открыло, — слов нет. И ту же силлабику.., сколько о ней известно современности, — ну не зря! – не зря, наши учёные мужи настолько увлечённо протирают свои доблестные зады в своих больших академических креслах. Виктор! Шутка. Простите меня дурака. У нас в Тьмутаракани все такие, чуть что серьёзное — без шуток никуда. Иначе, — кранты: вялость, апатия и всё такое. Поэтому, не берите в голову. А итальянец, так или иначе, но по полустишиям силлаботоничен. Спасибо, Вам, за стих, Виктор! На этом всё. Надеюсь, только, что

приду на Ваш константный 13- сложник. А там посмотрим. Что-то же... всё же нужно будет написать по этому поводу.

Рихард Мор 2   21.07.2018 15:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Рихард, всё, что Вы мне написали, действительно очень интересно для меня. Очень интересны и Ваши силлабические опыты - я читал их не только в этом Вашем ответе, но и на Ваших страничках на Стихире. Но беда в том, что за почти три века ухо русского слушателя совершенно отвыкло считать количество слогов в строке - помните, как в передачах по "Культуре" Александр Михайлович Панченко пытался представить, как следует читать и воспринимать силлабические стихи. Ваши опыты несомненно (и несравненно!) более музыкальны, чем, к примеру, теперь уже с большим трудом воспринимаемые на слух приведённые Вами силлабические октавы того же Феофана Прокоповича. Моя задача тоже заключалась в том, чтобы построить более музыкальный и более прихотливый в ритмическом отношении стихотворный каркас, чем среднестатистические и силлабические и силлаботонические образцы. В соответствии со своими представлениями, что может уловить слух современного читателя, "отравленный" силлаботоникой, я, как показал мой подсчёт (50% силлаботонических, или здесь попросту дактилических строк в моём "Рождении октавы"), осознанно или неосознанно (скорее, конечно, осознанно), старался увеличить в моём стихотворении процент этих дактилических строк, являющихся в тоже время и частным вариантом силлабического 11-сложника (в то время как в приведённых октавах самого Феофана этот процент на достигает и одной пятой (т. е 20%) - их на 24 строки - всего 4, ну в крайнем случае - 5). Это-то и позволяет расцветать и другим вариантам силлабического стиха, наряду с дактилическим (разумеется, учитывая особенности поэтического слуха современного читателя стихов). Так, например, рецензент подборки моих стихотворений в "Новом мире" Володя Губайловский даже и не заметил, что это моё стихотворение ("Рождение октавы") - силлабическое, и, собственно, именно на этот эффект я втайне и рассчитывал - что современный читатель (даже искушённый!) не заметит "подделки" и контрабанды силлабического стиха (так он здесь мимикрирует). Но, повторяю, я полагал, когда сочинял эти стихи, что эта музыкальная стихия силлабического стиха может проявиться, на мой взгляд, для современного слуха только при кратном увеличении процента чисто силлаботонических вариантов его, только на их почти преобладающем фоне. Вы же добиваетесь этой прихотливой музыкальности совсем другим образом, и это очень интересно и заслуживает пристального анализа (особенно в соотношении с дольником и тактовым стихом).
Это моё стихотворение ("Рождение октавы") я показал как-то Михаилу Леоновичу Гаспарову - он долго водил пальцами по строчкам, потом вынес вердикт, что стихотворение - безупречно силлабическое, и что, стих, которым я владею, можно с успехом применить при переводе силлабических - французских, итальянских, польских, румынских и т. п. - стихов. Гораздо же более интересовавшая меня тема (собственно, музыкальности и пластичности стиха в зависимости от качественного соотношения дактилических и собственно силлабических строк), так и осталась, как мне помнится, почему-то совершенно нами необсуждённой, о чём я до сих пор очень жалею (а то, что я соблюл цезуру после пятого слога и не ошибся в количестве слогов, я, в общем-то мог проследить и сам - только для этого, конечно, вовсе не нужно было привлекать такого изумительного знатока стиха, как Михаил Леонович).
У меня сейчас очень плохо работает интернет и нет нужных книг под рукой - так что изложу по памяти. Где-то на рубеже 17 и 18 веков Феофан Прокопович издал в Киеве на латинском языке свою "Риторику" (в советское время крошечным тиражом выходил её перевод и на русский язык). В ней Феофан (учившийся, между прочим, в Италии и прекрасно знавший не только латынь, но и итальянский), приводит отрывки из написанного октавами "Освобождённого Иерусалима" Торквато Тассо, но не по-итальянски, как можно было бы предположить, и не в русском переводе (а впоследствии, как мы знаем, именно Феофан и сочинил первые русские октавы - то самое обращение к Кантемиру, которое Вы также разбираете в своей рецензии, и ещё одно более позднее стихотворение - о Ладожском канале, переведённое, кстати, мною на современный русский язык, и дальше целый век, вплоть чуть ли не до Жуковского и Пушкина с его "Домиком в Коломне", никто октавами по-русски больше не писал), а в переводе на польский язык Петра Кохановского - если я не ошибаюсь, двоюродного брата великого польского и неолатинского поэта Яна Кохановского. Такова была реальная (на наш нынешний взгляд - совершенно фантастическая!) языковая ситуация в образованном обществе в момент позднейшего расцвета силлабической поэзии у нас в стране. Разумеется, и Тассо (вспомним пушкинский "напев торкватовых октав"), и Пётр Кохановский, да и сам "Феофан брадатый", "звук даровавший нам русской октавы", писали силлабическим стихом, о чём я Вам как истинному рыцарю силлабики с удовольствием и напоминаю. Слово же "краесогласный" употреблялось в нашем старинном языке в значении "рифмованный", т. е стих, у которого согласуются "края", иными словами концы строк.
Абсолютно с Вами согласен и с Вашим рассуждением о необычайно высокой значимости цезуры для силлабики (впрочем, рудиментарно и для некоторых силлаботонических форм - например, для пятистопного и шестистопного ямба или для русского гекзаметра, т. е. шестистопного дактиля) и неукоснительно соблюдаю её в этом моём пока единственном силлабическом опусе. Ещё раз повторяю, что, по моему мнению (да и по вашему, конечно, тоже), неиспользованные ещё по-настоящему выразительные (и музыкальные и пластические) возможности силлабического стиха поистине неисчерпаемы, и я всячески приветствую Ваши фундаментальнейшие штудии и замечательные опыты в этой столь нами обоими любимой сфере.

Виктор Коллегорский   24.07.2018 07:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!

Честно говоря, думал, что своими шутками, я несколько перемудрил. Но вот, Вы ответили и я рад. Хорошо, я согласен (хотя, разве я этого не сказал?) с Вашим опытом русского 11- сложника. Другое дело, жаль, что ваш покорный слуга сам его не открыл, – только с Вашей подсказки. У меня есть на примете некоторые стихи, явно цезурные и которые можно расценивать как силлабику. Другое дело, что слоговой объём этих стихов скачет.

Ну, мы уже говорили об этом. Проблема проблем заключается в том, как пииты, пииты грамотные и самое главное теоретики и пииты- теоретики стиха воспринимают само понятие силлабики. К сожалению, даже Ваш опыт, для большинства (здешнего тем более) может оказаться проблемным.

Если говорить о том, как писать и проверять силлабику, то Вы, немного сказали об этом (за что, Вам, огромное спасибо), другое дело, я не совсем понял, правильно ли я объяснил. Впрочем, велика беда начало. Знаете ли, ваш покорный слуга, сам, изначально не понимал, что такое силлабика — если быть приблизительно точным, то около двух-трёх-четырёх лет назад мы впервые с ней познакомились.

Во-первых, проблемы силлабики, это проблемы силлабики и русской силлабики. И никакой туфтологии. Убери эпитет "русской" и получи огромную разницу. Во-вторых, русская силлабика, по сути тактовикова. Читая те же примеры многих тактовиковых стихов, получаешь — много общего! Вот, ваш покорный слуга и восклицал: ну это же бред! — считать слоги в стихе и в случае неравенства резать или дополнять совершенно нормальные строки?! Под какую-то там силлабику. Явный прокруст. Пожалуйста:

Белоперый, чалый, быстрый буран,
Черные знамена бегут на Зайсан.
А буран их крутит и так и сяк,
Клыкастый отбитый волчий косяк.
Атаман, скажи-ка, по чьей вине
Атаманша-сабля вся в седине?
Атаман, скажи-ка, по чьей вине
Полстраны в пожарах, в дыму, в огне?
Атаман, откликнись, по чьей вине
Коршуном горбатым сидишь на коне?
Белогрудый, чалый, быстрый буран,
Черные знамена бегут на Зайсан.
Впереди вороны в тринадцать стай,
Синие хребтины, желтый Китай.
Позади, как пики, торчат камыши.
Полк Степана Разина и латыши.
Настигают пули волчий косяк,
Что же ты нахмурился, молчишь, казак?
Поздно коня свертывать, поди, казак,
Рассвет как помешанный пляшет в глазах.
Обступает темень со всех сторон,
Что побитых воронов — черных знамен.

П. Васильев. Песнь о гибели казачьего войска.

________
— это третьи 10- сложники и 11- сложники (пример 10-3 в рецензионном посту; только мой стих с более плавной цезурой, а здесь с резкой). Преобладание Сапфо (4) и Призрака (5):

1о1о1/о/о1о1(о)
1о1о1/о/1оо1(о)

Атаманша-сабля / вся в седине?
Атаман, скажи-ка, / по чьей вине

А вот 8- очка:

Во первых строках российской октавы.
Клыкастый отбитый волчий косяк.

о1оо1/о1оо1о
о1оо1о/1оо1

Во первых строках российской октавы.
Клыкастой отбитой волчей державы.

И в принципе, в этом стихотворении цезура, в основном женская. Иногда дактилическая. Мужской, нет. Это слишком правильный стих. Который, Гаспаров считает тактовиком (4- иктным). Чтобы сделать из этого стихотворения 10- сложник, нужно кое-где убрать по слогу и, пожалуйста — БУДЕТ ОТМЕЧЕНО:

Белоперый, чалый, быстрый буран,
Черные знамена ПРУТ на Зайсан.
А буран их крутит и так и сяк,
Клыкастый отбитый волчий косяк.
Атаман, скажи-ка, по чьей вине
Атаманша-сабля вся в седине?
Атаман, скажи-ка, по чьей вине
Полстраны в пожарах, ПЛЯШУТ, в огне?
Атаман, откликнись, по чьей вине
Коршуном горбатым ТЫ на коне?
Белогрудый, чалый, быстрый буран,
Черные знамена ПРУТ на Зайсан.
Впереди вороны в тринадцать стай,
Синие хребтины, желтый Китай.
Позади, как пики, ИГЛ камыши.
Полк Степана Разина и латыши.
Настигают пули волчий косяк,
Что же ты нахмурился, А, казак?
Поздно коня свертывать, СТОЙ, казак,
Рассвет как помешанный ХМАРЬ в глазах.
Обступает темень со всех сторон,
Что побитых воронов — СТЕПЬ знамен.

_________
Считайте! Или читайте и разумейте — первые полустишия 3- стопного хорея или 2- стопного амфибрахия с женским окончанием на 6 слогов, с дактилическим на 7:

123456(7)
1о1о1о(о)
о1оо1о(о)

Соответственно, вторые полустишия, при женской цезуре, должны быть на 4 слога, а это или 2- стопный ямб, или 2- стопный дактиль, при дактилической, на три слога, только 2- стопный хорей:

6/ о1о1
6/ 1оо1

7/ 1о1

Всё просто. Не надо считать слоги (от одного до бесконечности), если ты знаешь слоговой объём тех или иных полустиший и, самое главное можешь отличать и отмечать их в ритмической памяти. В некоторой степени, это необходимо, потому что при достаточной свободе выбора это легко нарушить. И данное стихотворение не пример. Можно сказать, что это вообще не пример. Ибо здесь нет нарушений. Даже для силлабики. Но это отдельный разговор. Однако, для кого нет нарушений, — для Кантемира и других силлабистов, кои СДЕЛАЛИ БЫ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ Я? И дело не в том, что они такие стихи не писали, а в принципе, если говорить о слоговом объёме и ритмическом слухе.

Поэтому, я в своё время и восклицал: какого на! Слоги я буду считать. Щас. Силлабика для книжников и счетоводов. И т.д. Однако, моё неправильное представление о силлабике, разве от меня зависило? Разве это я пишу умные книжки, в которых ошибка на ошибке в области метрики и ритмики?

В-третьих, проблема измерения. И эта ошибка, в некоторой степени, основополагающая. Стопа — ключ ко всему. Однако, стопа ИЗМЕРЯЕТ. Сколько раз об этом говорить... ладно... Но откуда в силлабике может быть стопа? — спросите Вы. О, кей, откуда Земля крутится вокруг Солнца? Кто это сказал, Коперник? Доказали? Но ведь не от доказательства так случилось, правильно? Земля как крутилась вокруг Солнца (даже когда человечества не существовало), так она и крутится до сих пор. Коперник, просто сказал, что Птолемей ошибся. Всё. Приблизительно тоже самое и здесь. Сами понимаете, Вы, или кто-то другой, это или понимает или нет. И здесь это легче доказать, нежели не верить своим глазам и не видеть как солнце восходит и заходит. Хотя... Впрочем не суть. Главное, это то, что писать силлабику без понимания полустиший, сложное, нудное и неблагодарное занятие. Да и

как Вы верно заметили, Виктор, слух (и даже не читателя) пиита слишком пристрастился к силлаботонике и логаэдике.

Краесогласие мы знаем. Да. Рифма, краесогласие, как ни назови. Другое дело эквиметрия (точно по метру) и эквиритмия (точно по ритму). Вы затронули тему, а у меня есть на неё пару примерчиков:

ОРИГИНАЛ:

Стихи похвальные Парижу. Василий Тредиаковский
http://rvb.ru/18vek/trediakovsky/01text/01versus/01varia/013.htm

Красное место! `4/5\`8 Драгой берег Сенски !
Тебя не лучше `4/5\7 поля Элисейски:
Всех радостей дом `5/5\7 и слАдка покоя,
Где ни зимня нет, `5/5\7 ни летнего зноя.

Над тобой солнце `4/5\6-7 по небу катает
Смеясь, а лучше `4/5\7 нигде не блистает.
Зефир приятный `4/5\8 одевает цвЕты
Красны и вонны `4/5\7 чрез многие леты.

Чрез тебя лимфы `4/5\7 текут все прохладны,
Нимфы гуляя `4/5\8 поют песни складны.
Любо играет `4/5\8-9 и Аполлон с музы
В лиры и в гусли, `4/5\6 также и в флейдузы.

Красное место! `4/5\8 Драгой берег Сенски!
Где быть не смеет `4/5\7 манер деревенски:
Ибо всё держишь `4/5\7 в себе благородно,
Богам, богиням `4/5\7 ты место природно.

Лавр напояют `4/5\8 твои сладко воды!
В тебе желают `4/5\8 всегда быть все роды:
Точишь млеко, мед `5/5\8 и веселье мило,
Какого нигде `5/5\6 истинно не было.

Красное место! `4/5\8 Драгой берег Сенски!
Кто тя не любит? `4/5\8 разве был дух зверски!
А я не могу `5/5\8 никогда забыти,
Пока имею `4/5\8 здесь на земли быти.

<1728>

С РУССКОГО НА РУССКИЙ:

1

ЭКВИМЕТРИЯ. И ЭКВИРИТМИЯ Тактовика, благодаря Смежной Схеме Рифмовки:

Были мы вместе когда рядом с нами
Грустил в закате факир словно пламя
Всех почестей честь и совесть прибоя
Где ни красок нет ни берега зноя

Над рекой волны по пустошам вея
Смеются Боже и смеют поверить
Борей приятный развивает слово
Звонкий и чистый сквозь сумрачность грома

Сквозь озноб сутры бегут водопады
Нимфы плескаясь плетут нити ладно
Чудно играет и на своей лире
Праздный щарманщик пробующий силы

Были мы вместе когда рядом с нами
Грустил в закате факир словно пламя
В ласковом круге священной Вселенной
Богам и людям найти совершенно

Можно ли верить им всем скажешь то же
В тебе источник огней разных гложет
Так и есть но вот незадача люди
Ну чего мы здесь радуемся будет

Были мы вместе когда рядом с нами
Грустил в закате факир словно пламя
И я не могу всё забыть за чувства
Пока живу здесь на плаву искусства

2

ЭКВИМЕТРИЯ. ТЕРЦИНЫ.

Здравствуй светило игры здешней древней
Ты словно боги забытые гордо
Несёшься сквозь мрак и пестуешь ревность

В сердце и душе забыв за всю осторожность — !
Холодишь смуту в священном экстазе
И сеешь веру на пустошах грома

Во тьме пустыни насаждая царство
Чистое в небе лазурном и тихом
Сквозь столбы сутры в бегущем пространстве

Света и мрака долин бойких до игр
Первых и правых на берегу моря
В ласке подлунных падающих бликов — !!!

Как же кричала заря в небе с нами
Гремело пламя костров небосвода
Ставя на зори я верил и правил

Свою истому огней без разбора
Можно ли верить им всем здравствуй можно
Только знай что им всё равно простора

Нужно больше чем времени положишь — !!
Ты на безумство сказать слово просто
Грустя по ветру пускающий грошик

Факир твой исток задыхается ростом
Тебя и честно мне так жаль попутно
Я верю тебе и что станешь остров

Среди кораблей уставших на суше

Русский 11- сложник: ххххх/хххх1-

__________
Я написал сие, ещё не понимая значения цезуры. Просто было интересно, что будет, если идти по ударам. И не только. Дело в том, что при переводах, часто говорят об эквиритмии. Об эквиметрии реже. Только ведь, есть разница между игрой слов и их ударностью:

Лавр напояют твои сладко воды!
Можно ли верить им всем скажешь то же
Можно ли верить им всем здравствуй можно

______
Я нарушил и эквиритм и эквиметр:

Лавр напояют твои...
Можно ли верить им всем...

твои_СЛАДКО...
им всем_скажешь...
им всем / здравствуй...

Это нюансы. Однако, чтобы ни говорил переводчик, я ему всё равно не поверю. Даже относительно эквиметрии. Другое дело как писали итальянцы. Вот в чём вопрос. Почему итальянцы? Ну это после прочтения небольшого отрывка из Данте Илюшина. В следующем посту кину.

Отдельное спасибо, Вам, за Феофана Прокоповича!

Рихард Мор 2   24.07.2018 20:15   Заявить о нарушении
Начало Божественной комедии. Перевод Илюшина. Автор говорит об эквиритмии. Ну давайте посмотрим:

Ад.

Песнь первая

1 На полдороге странствий нашей жизни*
Я заблудился вдруг в лесу дремучем,
Попытки ж выйти вспять не удались мне.

4 О, расскажу ли я о нем, могучем,
О диком лесе, лешей круговерти,
Где бедный ум мой был страхом измучен?

7 Такая горечь — вряд ли слаще смерти;
Но через то я к добру приобщился
И мир увидел в небывалом свете.

10 Не знаю, как в том лесу очутился, —
Во сне ль плутал по его бездорожью,
Когда с пути я истинного сбился, —

13 Но близ холма я, подойдя к подножью,
Которым площадь дола ограждалась,
Все с тем же страхом в сердце, с той же дрожью

16 Воззрился вверх — на небе разгоралась
Звезда, чей яркий луч, во мгле зажженный,
Весь холм сияньем озарил, казалось.

19 Тогда и страх, не столь уж напряженный,
Ослаб, в сердечной глубине стихая
С исходом ночи, в муках проведенной. —

22 И как пловец, что, тяжко грудь вздымая,
Из моря вышел и, стоя на бреге,
Глядит назад, где воет буря злая,

25 Вот так же дух мой, замедляясь в беге,
Оборотился к пустынному долу,
Где жизнь едва ль не замерла навеки.

28 Дав отдых телу, я двинулся в гору,
Давя на землю окрепшей стопою
И твердую в ней чувствуя опору.

31 Пройдя немного горною тропою,
Вижу: лёгкая пантера* прыжками,
С пятнистой шкурой, кружит предо мною.

34 Пёстрая, так и вьётся пред глазами.
Путь преграждает — я хотел уж было
Назад вернуться лёгкими шагами.

37 Был ранний час, и солнце восходило,
Сопровождали его те же звёзды,
С чьим дивным сонмом сопряглось светило,

40 Когда любовью этот мир был создан...
Не страшен зверь мне пёстрый и нарядный,
И сверх того — как вестник благ осознан

43 Рассвета час, столь путнику отрадный.
Но — снова ужас: вижу, возникает
Лев* предо мною, злой и беспощадный.

46 Ко мне вплотную никак подступает...
Взбешённый гладом, взъерошена грива;
Казалось, воздух рыком сотрясает.

49 За ним волчица*, тоща и блудлива;
Чрез её алчность, которой нет меры,
Жизнь многих стала горька и тосклива. —

52 Так страшен взор был разбойницы серой,
Что, удручённым духом изнемогший,
В то, что взойду, я вмиг лишился веры.

55 Скупец, всю жизнь над богатствами сохший,
И, как бывает, вдруг расставшись с ними,
Глоток мучений пьёт едва ли горший,

58 Чем я, зверюгой подлою теснимый...

____________
КОММЕНТАРИЙ. Во-первых, кто критиковал Илюшина за ямбы, был прав. То, что у Данте этих ямбов было много не аргумент. Некоторые ямбы, а точнее не ямбы такие, что только ваш покорный слуга понимает почему. Сейчас, понимаю лучше. Зная о цезуре. Тогда... Проще показать:

1. Две терцины Илюшина (ГДЕ, ЯКОБЫ НЕ ЯМБЫ БУДУТ ВЫДЕЛЕНЫ):

(первая терцина, полностью ямбическая)

4 О, расскажу ли я о нем, могучем,
О диком лесе, лешей круговерти,
ГДЕ БЕДНЫЙ УМ МОЙ БЫЛ СТРАХОМ ИЗМУЧЕН?

7 Такая горечь — вряд ли слаще смерти;
НО ЧЕРЕЗ ТО Я К ДОБРУ ПРИОБЩИЛСЯ
И мир увидел в небывалом свете.

______
Четыре строки из шести — ямбические. А ТЕ которые не ямбические, просто и напросто сделаны для разнообразия. В первом случае, меняй местами слова БЫЛ СТРАХОМ на СТРАХОМ БЫЛ, во втором Я К ДОБРУ на К ДОБРУ Я и получай полностью ямбические терцины:

4 О, расскажу ли я о нем, могучем,
О диком лесе, лешей круговерти,
Где бедный ум мой страхом был измучен?

7 Такая горечь — вряд ли слаще смерти;
Но через то к добру я приобщился
И мир увидел в небывалом свете.

_________
В принципе, много ямбических строк. Достаточно много. Я уже говорил, они лёгкие. И мешать их с тяжёлыми надо сразу. А переводчик, на своей волне. Причём изначально. Начав с ямбов. И да, Илюшин не понимал, что такое цезура. Для него большая цезура как малая (словораздел). Что не есть правильно. Задел должен чувствоваться цезурным. И полустишия, максимально, должны быть приближены к полустишиям как строкам. А дальше, как получится. Сами понимаете, не всё можно объяснить. Однако, фундамент должен быть. И этот фундамент — цезуры, а не словораздела:

На полдороге... — для Илюшина цезура. Тогда как цезура должна быть: На полдороге странствий...

Тогда, я тоже этого не понимал. Относительно цезуры. И стал просто и тупо менять волну этого перевода.

С МОЕЙ ЛЁГКОЙ РУКИ (переставляем, меняем, убираем, дополняем слова):

1 В половине жизни своей не лёгкой
Когда рассвет поменялся с зарёю !!
Я вдруг вышел в лес дремучий настолько !

4 Что б выйти назад мне да было поздно
Расскажу ли я вам о нём не знаю
Мой бедный ум был захвачен ознобом

7 И страх пустил змея плюющим ядом
Что горечь та вряд ли мне слаще смерти
Но приобщился к добру и тогда я

10 Увидел мир преисполненный света
Что вновь забыл я как в лесу очнулся !
По его бездорожью шагал во сне ли*12

13 И с пути ли истинного не свернул ли
Уже не знал когда близ холма к подножью*12
Которым дол словно чашей округлен

16 Моё сердце подло зашлось от дрожи
Воззрившись вверх как на в небе сияла
Звезда и чей луч был подобен солнцу

19 Что в миг озарился весь холм как пламень
На этот раз страх превратив мой в пепел
И лишь сердце билось как прежде зная

22 Стряхнуть его от себя и по ветру
Пустить как пену извлечь из прибоя
Дав шанс пловцу чтоб он спасся от смерти

25 Ждавшей его одной из масок моря
Бедный и вот он стоит и не знает
Где он и что делать ему с победой

28 Такой что и радость и ужас станут
Вместе вновь и будут как братья биться*11(почти шутка)
И так безмятежна им буря злая

31 И дух замедляясь в том беге дивном
Оборотился к пустынному долу (с)
Где жизнь едва ли не замерла в крике

34 Дав отдых телу вновь двинуться в гору (с)<>
Давя на землю окрепшей стопою
И твёрдую чувствуя в ней опору <(с)> (интересный момент)

37 В который раз идя тропою горной
Поднялся страх мой из глубин пещерных
Навстречу зверю что крУжит за мною

40 Пантера пёстрая как костры в пещере
Преградила путь мой что я признаться
Уже хотел было вернуться следом

43 Был час как восходило солнце к краю
Сопровождали его те же звёзды (с)
С чьим дивным сонмом сопряглось светило (с)

46 Когда любовью этот мир был создан (с)
Что не страшен зверь мне как плут нарядный
И как вестник благ он и был осознан

49 В этот час столь путнику всем отрадный
Другой кошмар меня настиг в дороге
Беспощадный злой он стоял и ранил

52 Взглядом своим могучим лев взбешённый*
Казалось рыком воздух весь повергнет
За ним волчица коварна и тоща

55 Чрез алчность мир свой созерцала в гневе
Но как и прежде стояла красива
О сколько душ загубленных за нею

58 Разбойницы непомерно спесивой

___________
КОММЕНТАРИЙ. Ну во-первых, о цезуре, мы говорили. Не знал. Переставлял слова и т.д., и считал слоги, где не знал размера. Там где ошибся и не смог ничего сделать отмечено цифрой. Начало заметно барахлит. Остальное пойдёт. По ходу есть интересное место. Я его отметил когда узнал о цезуре (правда, не помню уже насколько узнал). В итальянце, как было сказано ранее цезура 4/5 где пятый слог (если строка не дробная) имеет безудар. В связи с чем, интересная СТРОКА в тяжёлом терцине Илюшина:

28 Дав отдых телу, я двинулся в гору,
Давя на землю окрепшей стопою
И ТВЕРДУЮ В НЕЙ ЧУВСТВУЯ ОПОРУ.

_____
Почему Илюшин не поменял местами слова В НЕЙ ЧУВСТВУЯ на ЧУВСТВУЯ В НЕЙ? Возможно, из-за цезуры (которая и так, с точки зрения формалистики предцезурного ударения была нарушена):

о1оо/о1ооо1о

Но поменяй слова местами и будет точно нарушение:

о1оо1оо/1о1о

Но должно быть так:

28 Дав отдых телу, я двинулся в гору,
Давя на землю окрепшей стопою
И твердую чувствуя в ней опору.

_______
Хотя, возможно твёрдую и чувствуя, тоже надо менять. Честно говоря, не знаю сколько и чего ещё есть в переводе. Но надо писать новый. Если говорить об эквиритмии. Этот перевод читать можно, но декламационно. Внутри у себя включить музыку и читать как песню. А чтобы читать как стих — невозможно. Если только не пребывать в детстве. Имеется ввиду, на начальном этапе своего пути. Мешать ямбы с амфибрахиями и т.д., и даже пребывать в восторге от этого. Но нет в этом ничего такого. И пример некоторых, это вообще не пример. Того же гражданина вселенной. Хлебникова. А так-то да, хорошо быть ребёнком.

В том и сложность силлабики (любой силлабики), что её читать можно, а писать сложно. И самые проблемные размеры в силлабике это самые лёгкие: ямбы и хореи. По полустишиям тоже. Но без них никуда. Так вот, давать им простор, в принципе, сложно (ритмический слух фырчит от этого). Давать им простор в две-три подряд строки, чувствительно, более чем. Надеюсь, Вы по ходу чтения этот момент заметили. Чувствительно, раз. Два, когда нужно вернуться в более тяжёлые строки. А как? Когда ямб, в данном случае, тебя захватывает и не даёт возможности выбраться из его колеи. Три, — так как это делает Илюшин, это не выбираться, а резко менять направление. Человек идёт, идёт и вдруг, — побежал. Человек бежит, бежит и вдруг, — остановился. Человек говорит, говорит и вдруг, — начинает кричать. И так далее. В принципе! — тоже самое можно сказать и о тяжёлых размерах. Да-да, дактили и иже с ними. Другое дело, что они стабильнее.

Напоследок, я как бы скажу ещё кое-что. Ну все мы знаем, что теория без практики мертва. Я кое-что знаю, но не достаточно хорошо, чтобы ах. Плюс, в каждом правиле всегда есть исключение. Помимо этого и объяснять тоже нужно уметь. А иногда, те или иные объяснения зависят от сомнений. Надеюсь, что более-и-менее объяснил как мог. А чтобы переводить итальянцев на русский, то мне кажется, что здесь просто необходим второй 11- сложник:

4/5

1оо1/о/о1о1о1(о) - 2
о1о1/о/о1о1о1(о) - 9

1оо1/о/1оо1о1(о) - 3
о1о1/о/1оо1о1(о) - 10

1оо1/о/1о1оо1(о) - 4
о1о1/о/1о1оо1(о) - 11

Буря души буря немоты прохладной
Ты ли Дали нет Сальваторе вульгарна
Куришь табак танцуешь регги с друзьями
Милая Ли красок кореянка знаю
Я и у ног всегда играюсь украдкой
Чуть что бегу от тебя воздушной тайной
Страшны зрачки петляя в сугробах мая
Петляя тая я просыпаюсь вскоре
Булавки огней голубоглазых в июне
Милая Ли о кореянка искуса
Закатной дымки будней вечерних омут
Со мной танцуешь с тобой лишь пляшет ромул
Шумевший гром тонет в небесах Мальорки
Ты смотришь зорко ты зорька вечерней дымки
Грянул рассвет вслед уходи кореянка

_________
Вот второй 10- сложник и второй 11- сложник, вместе бы. Тоже самое, кстати, относится и к александрийцу: 12-4 и 13-4 свободно могут петь вместе.

Рихард Мор 2   24.07.2018 20:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Рихард! У меня сейчас только урывками работает интернет. Мне понадобится время, чтобы обдумать написанное Вами. Очень интересны и справедливы Ваши разборы Павла Васильева и илюшинского перевода Данте. Попадал ли в поле Вашего зрения замечательный образец 10/11-сложника в сонете Арсения Тарковского?

Арсений Тарковский

Дриада

Я говорю:

Чем стала ты, сестра моя дриада,
В гостеприимном городском раю?
Кто отнял дикую вольность твою?
Где же твои крыла, пленница сада?

Дриада говорит:

Ножницы в рощу принесла досада,
И зависть выдала, в каком краю
Скрывалась я. Ты видишь – я стою,
Лира немая, музыке не рада.

Не называй меня сестрой своей,
Не выйду я из выгнутых ветвей,
Не перейду в твое хромое тело,

Не обопрусь на твои костыли.
Ты не глотнешь от моего удела -
Жить памятью о праздниках земли.

1945–1946

Виктор Коллегорский   26.07.2018 10:41   Заявить о нарушении
Великолепно! Спасибо большое, Виктор. Если бы попадался, я бы сам Вам его показал. Надо будет запомнить. И в принципе, посмотреть, что там писал Тарковский. Две строки 10-4:

Где же твои крыла, / пленница сада? — 9
Не называй меня / сестрой своей, — 1-2

Остальные — 10-2 . Сонет итальянский. И написан по-итальянски, — так сказать. Побольше бы таких стихов. Сами понимаете и для изучения и, самое главное для практической тренировки слуха. Потому что, одно дело, ты сам пытаешься что-то создать (а что?), другое, не ты один такой. А этот 10-2 — уже говорил — как-то мы с ним... всё никак не можем договориться. И переводчикам, кстати, сие тоже необходимо. Простите, Виктор, Вам бы этот сонет Илюшину показать, глядишь, может и "Божественная комедия" в его переводе была другой.

Виктор, если вдруг что, если вдруг нечто подобное найдёте, Вы знаете, где меня найти. Буду благодарен. И да, конешно же, я не настаиваю — со временем и интернетом. И в принципе. Если будут какие-то замечания или вопросы, в любое время, я буду только рад. Я не кулик. Я просто кручусь один. А это, всегда сложно. И вот только, что в рецензиях работаешь. Поэтому, я всегда благодарен автору за предоставленную возможность. Остальное, как кто пожелает.

Рихард Мор 2   26.07.2018 21:20   Заявить о нарушении
Нашёл! Простите, Виктор. Искал один экземпляр стиха на тему как соединить Я5 и Д4 и т.д., не считая никаких слогов. Когда я не пишу рецензии я иногда говорю с собой (в поисках эссе). Пусть будет:

_____Силлабика, это игра полустиший. То есть ПОЛУСТИШИЕ является ориентиром для Силлабики. Всё остальное — Силлабометрика:

========================
В безвёздных странствиях огней пугающих
Неумолимо сжигающих пустоши
Света игрою своею петляющей
Несущейся по бездорожью сущности

Капризно говорящей вам за образы
Спасибо вам и ещё раз за волости
Эта разлука у дней в невесомости
Не на беду у проходимцев молодость

Времени у вас нет одна лишь праведность
Голоса тополей и вязов гения
И говоря языком очень правильным
Силлабика это вязь уравнения
========================

Конешно, может высшая Силлабика и есть игра Размеров — входящих в перечень того или иного сложника, однако, данный пример, лишь понимание тех форм Размеров, включая в себя понимание игры Эпикрузы и Анакрузы, при которых можно написать слог в слог стихотворение без всяких счётов. Но если и есть ошибка — этот стих лучше или хуже не станет. Потому что писался он НЕ по законам Силлабики.______

Сейчас добавлю. Не по фундаментальным законам силлабики. А это полустишия.

Рихард Мор 2   26.07.2018 23:52   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →