Василий Поддубняк - Замрёт и снова ятаганом
Василий Поддубняк
* * *
Замрёт и снова – ятаганом,
И только стон на сотни га!..
Природа золотым туманом
Лежит на серых берегах.
И меньше серости и боли,
И больше золота окрест!
Глаза подсолнухов над полем
Тревожно смотрят в глубь небес.
А там опять – свинцовы тучи,
Просёлок ливнями размыт.
И ятаганом тать могучий
Край неразумный наш крошит.
Когда же кончится та драма
И майская вздохнёт земля?..
И на холме, подобно храму,
Засеребрятся тополя?
На брани люди всё простые.
И Млечный путь затих в дыму…
Где мёртвые и где живые?..
И кто завидует кому?
Перевод с украинского М. Ахмедовой-Колюбакиной
Василь Піддубняк
* * *
Затихне й знову – ятаганом,
І тільки стогін на сто гін!
Природа золотим туманом
Вкриває сірі береги.
І менше сірості навколо,
І більше золота навкруг!
Очима соняшників поле
Тривожно зазира за пруг.
А звідти – знову темні хмари,
Розмитих путівців розмай.
І ятаганом тать примарний
Незрозуміло крає край.
Коли ж скінчиться ця вистава
На тлі травневої пори?..
На пагорбі Зажури й Слави
Стоять в дозорі явори.
А люд увесь – увесь на брані.
Чумацький шлях в імлі затих…
І де тут перші, де останні?
Чи заздрить мертвим хто із них?..
Свидетельство о публикации №114060700481