Эдгар Аллан По - TO К - Переложение...
Эдгар Аллан По.
Not long ago, the writer of these lines,
In the mad pride of intellectuality,
Maintained the «power of words» — denied that ever
A thought arose within the human brain
Beyond the utterance of the human tongue;
And now, as if in mockery of that boast,
Two words — two foreign soft dissyllables -
Italian tones made only to be murmured
By angels dreaming in the moonlit «dew
That hangs like chains of pearl on Hermon hill» -
Have stirred from out the abysses of his heart,
Unthought-like thoughts that are the souls of thought,
Richer, far wilder, far diviner visions
Than even the seraph harper, Israfel,
Who has «the sweetest voice of all God’s creatures»,
Could hope to utter. And I! my spells are broken.
The pen falls powerless from my shivering hand.
With thy dear name as text, though bidden by thee,
I cannot write — I cannot speak or think,
Alas, I cannot feel; for ’tis not feeling,
This standing motionless upon the golden
Threshold of the wide-open gate of dreams,
Gazing, entranced, adown the gorgeous vista,
And thrilling as I see upon the right,
Upon the left, and all the way along
Amid empurpled vapors, far away
To where the prospect terminates — thee only.
[1847]
...
ТО К * * *
Не так давно... податель. Этих строк...
(в безумной гордости...) О! Интеллектуальной!!
На «силу слов» (поддержку...) Опираясь. Отрицал.
... что. Когда-либо! (возникала...) В мозге. Мысль...
(что миновала б...!!) Человеческого! Языка...
... теперь. Как бы в насмешку! Над этой (похвальбой...
Два слова (иностранных...) Мягко. Обручённых...
... певуче-итальянских-тона. И сОзданных...
(лишь только!) Для того...
Для пенья! Ангелов.
(мечтающих...) В подлунных «росах...
... которые висят. Жемчужной нитью... там на горе Хермон »
Из бездны (его сердца...) Поднялись!!
Немыслимые...
(но подобны мыслям!) Которые. Есть... мысль души.
Так... невозможно. Ярче!! И богаче (пророческих...) Видений. Тех...
(чем даже...) Пенье арфы. Серафима Исрафила...
Имеющего «сладкий голос. Божьих всех созданий»
... все. Заклинания мои. Разбиты...
(не в силах..!) Слов. Произнести...
Перо роняю (из дрожащих рук...) Оно... бессильно.
... так. Дорого мне имя (что на сердце...
Я... не могу писать (ни говорить...) Ни думать...
Увы... и чувствовать я не могу!!
Оно (не чувство!!
... оно! Стоит не двигаясь. На золотом. Пороге...
(где широко открытые...) Ворота. Снов...
... вниз. Вверх!! Великолепной перспективы...
Захвачен...
(очарованный мой...!) Взгляд...
По левой стороне (на протяженьи...) Всём.
Среди паров! Багровых.
Далеко!!
Туда...
... где. Перспектива... завершается тобой. Лишь..
07.06.14г
Свидетельство о публикации №114060700292
О, если б знал тогда Эдгар,
Какая к его строкам прицеплена картина,
И как его тут прославляла Катерина,
Он этих строк еще бы больше написал
))))))))))))))))))
=================
Удачи. До связи, Катя.
Антология Классического Рока 07.06.2014 23:54 Заявить о нарушении
... и я буду скучать..
Катерина Крыжановская 07.06.2014 23:56 Заявить о нарушении
Ты знаешь, Катя, даже у Господа Бога было чувство юмора, раз он нас здесь всех такими разными создал.
Про то, что "его стихи для тебя скоро закончатся".
Чтобы не кончались, надо ехать в Вашингтон, в библиотеку Конгресса США. Когда я переводил лирику их президента, Абрама Линкольна, узнал, что в этой библиотечке, в её хранилищах очень чего много интересного и необнародованного есть. А переведено на русский буквально крупицы.
Так что, было бы желание ну и … заинтересованные спонсоры (отчасти). )))
До связи.
Антология Классического Рока 08.06.2014 00:25 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 08.06.2014 00:29 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 08.06.2014 00:59 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/11/27/3121
Антология Классического Рока 08.06.2014 01:30 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 08.06.2014 13:09 Заявить о нарушении