Сонет 95
(Поэтический перевод)
Ох, как хорош твой грех в делах позорных!
Как червь, грызущий розы лепесток,
Он оскверняет имя грязью черной.
Какая ж прелесть прячет твой порок!
Язык, что не без пошлых замечаний
Рисует красочно поступок твой,
Не может сделать грозных нареканий,
Когда упрек становится хвалой.
Ох, чуден дом, пороками обжитый,
Для коих славное жилище — ты,
Где грязь грехов и пятна скрыты
От лишних глаз вуалью красоты.
Но не сберечь пороком красоту:
Клинок теряет блеск и остроту.
27.02.2014
Свидетельство о публикации №114060500728