Йейтс В. Б. Он слышит плач камыша

                Йетс В.Б.

                ОН СЛЫШИТ ПЛАЧ КАМЫША.

                Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
                Глеб Ходорковский - с украинского на русский.

          Бреду по самому краю
          пустоты этой озёрной,
          где вечер кричит в камышах:
         "Пока этот небосвод
          не сдвинет полюс и с оси не сойдёт,
          а руки не кинут в бездну хоругви
          Запада и таинственного Востока,
          и мир не распустит пояс,
          не быть тебе с милой на ложе
          в мареве сна.
 
                *         *         *               


         Йейтс В. Б. Вiн чуje плач очерету.

              Переклад Шон Маклех

Блукаю самісіньким краєм
Цієї озерної пустки
Де вітер кричить в очерет:
«Допоки цей небосхил
З осі не зійде і не зрушить полюс,
І руки в безодню не кинуть хоругви
Заходу і таємничого Сходу,
І світ не розпустить пояс,
Не бути тобі на ложі
З коханою в мареві сну.»


© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081106837


Рецензии