15. 56 Ми напевно iз рiзних планет

 Переклад  (Автор росiйського тексту  Валерiй Старз По Алфавiту  "Мы,наверное с разных планет"http://www.stihi.ru/2014/01/04/6053)
Iз рiзних планет ми,напевно,
Ти i я - зовсiм рiзнiї раси,
Я - Меркурiй, де сонце шалене,
А ти iз  байдужного Марсу.
Джерело я кохання без меж,
Мої пристрастi ти вiдхиляла,
Ти зi мною,хоч навiть позвеш,
Нi разу до хмар не злiтала.
I коли пiд вiкном я спiвав
Серенаду написану щойно,
Посилалась на безлiч ти справ.
I казала - шумiть  не пристойно.

(Текст оригинала)
Мы, наверное, с разных планет.
Ты и я - это разные расы.
Я - Меркурий, где солнечный свет.
Ну а ты с равнодушного Марса.

Я источник безмерной любви.
Ты всегда мою страсть охлаждала.
Вслед за мной, хоть зови, не зови,
Никогда в облака не взлетала.

И когда я под окнами пел
Сочинённые в ночь серенады,
Вновь ссылаясь на множество дел,
Говорила - шуметь здесь не надо.


Рецензии
Здоровско,Василий!не смог,значит,сердечко растопить!
С большим теплом,Л

Лидия Дунай   27.06.2017 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Лида, я шел вослед за автором. Понравился мне оригинал, вот и перевел.

Василий Марценюк   27.06.2017 19:20   Заявить о нарушении
Молодец,отлично.А я не читала твои "на украинском языке",думала все равно ничего не пойму,а у тебя там переводы

Лидия Дунай   27.06.2017 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.