Песня о любви

Стыдный перевод с белорусского
(Анатоль Сыс. "Сыс". 2002. http://sys.knihi.com/poems/piesnia_pra_kaxannie.htm)


Смерть не страшное дело?
Очень хочется жить.
Хоть к погосту прозрел я,
Нет силёнок грешить.

Есть любовь – моё тело,
нежность – это душа.
Она в рай полетела,
ну, а я не мешал.

Милый Боже, любимый,
без мук раны живут!
Не дай маме могилу,
с кем тогда буду тут?

С твоей, Боже, любовью?
И без женщин? С тобой?
С белорусскою кровью?
С хлебом? С солью? С водой?

Видишь сам: так не гоже!
Понаскучило мне
спать с тобой, милый Боже!
Свят обман при вине.

Целовать Твои раны,
целовать Твою плоть,
быть поэтом избранным,
камни рифмой молоть.

Умываться елеем
может мне суждено?
Иль на жёсткой постели
жизнь пройдёт стороной?

Ты прости, милый Боже,
что бережу душу,
выбрал что бездорожье.
Как грешу, так пишу.

А по правде: как дети,
стихи в небо растут.
Нет пути к лёгкой смерти,
ведь они не дают.

Не твердыня для Лиры
ложе брачное – пух!
Мой мужчина любимый,
Отец, Сын, Святой дух!


Рецензии