Эмили Дикинсон Robbed by Death but that was easy..
Выжить; ближе к глазу
Я луч света поднесла.
За свободу забран
Битвами кровавыми.
Я осталась, выжила,
Смерть подобье славы
В утешенье выдала.
Отняли и даль, и бой,
Смерть – подарком щедрым,
Дар в сравнении с бедой:
Неизвестность следом.
Все на волоске, условно,
За концы, за оба
Рви, обдумать хладнокровно
Результат попробуй.
Emily Dickinson
971
Robbed by Death – but that was easy –
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing –
Robbed by Liberty
For Her Jugular Defences –
This, too, I endured –
Hint of Glory – it afforded –
For the Brave Beloved –
Fraud of Distance – Fraud of Danger,
Fraud of Death – to bear –
It is Bounty – to Suspense's
Vague Calamity –
Staking our entire Possession
On a Hair's result –
Then – seesawing – coolly – on it –
Trying if it split –
Юрий Сквирский:
Когда (его) отняла у меня смерть, перенести это было легко:
К слабеющему глазу
Я могла поднести луч света.
Когда (его) отняла у меня война за свободу
С ее кровавыми боями,
Это я тоже пережила:
Она принесла подобие славы
Отважному возлюбленному.
Когда (его) отнимает далекий бой, опасный бой
Или смерть, –
Это еще щедрый подарок по сравнению
С той смутной бедой, которую несет неизвестность (что после смерти),
Когда ставишь все то, что нам принадлежит, в зависимость от того,
В каком месте порвется волосок, если его потянуть в разные стороны,
И потом хладнокровно терзаешь себя сомнениями,
Что означает получившийся результат.
Свидетельство о публикации №114060401046