Тишина на Потомаке

Текст для перевода взят здесь:

Исполнение здесь: http:///www.youtube.com/watch?v=VA34ONpGp0Q
Строки, отмеченные знаком «-», здесь не исполняются, строки, заключенные в (), в оригинальном тексте отсутствуют.

Название стихотворения и строка из него «All quiet along the Potomac tonight» дали название роману Эриха Марии Ремарка, в русском переводе известному как «На Западном фронте без перемен».

-«В долине Потомака тихо», – твердят.
-Не в счет лишь патруль позабытый –
-Убитый средь ночи безвестный наряд
-Стрелком, в чаще леса укрытым.
-То не офицер, то простой рядовой,
-Родным и друзьям лишь известный,
-Безропотно тяготы службы он нес
-И слышал дыхание смерти.

Где воды Потомак несет, тишина,
Спят в лагере крепко солдаты,
Лишь пламя сигнальных костров и луна
В ночи освещают палатки.
И звезды сияют в осенней ночи,
Тишь леса лишь ветер тревожит,
Покуда патруль, их хранящий, не спит,
Спокойно спать армия может.

Единственный звук – часового шаги,
Что ходит маршрутом знакомым,
Весь в думах о детях и матери их,
Что любят и ждут его дома.
От воспоминаний светлеет лицо,
И словно прибавилось силы,
И тихо возносит молитву он вновь,
Чтоб Небо их всех защитило.
(Несет свои воды Потомак ночной).

-Луна светит ярко, как было тогда,
-В ту давнюю ночь их признанья,
-И не расставаться уже никогда
-Друг другу дано обещанье.
Как много прошло с тех далеких времен,
С цветущего жаркого мая…
И он утирает глаза рукавом
И крепче винтовку сжимает.

Подходит он к старой сожженной сосне,
Шаги замедляя невольно:
От светлого луга к лесной полутьме –
И вдруг на душе неспокойно.

То шелест листвы, то блеснула луна? –
Нет, дуло то вражьей винтовки.
Успел прошептать он лишь: «Мери, прощай!» –
Кровь хлынула жарким потоком.

В долине Потомака вновь тишина,
Закрылись усталые веки,
С холодного неба сияет луна –
Патруль сдал дежурство навеки.
(В районе Потомака без перемен).


Рецензии