Петър Алипиев Дождь Дъжд

„ДЪЖД” („ДОЖДЬ”)
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Маргарита Виталина, Марина Барщевская


Петър Алипиев
ДЪЖД

Дъждът внезапен по лицето ти се стича,
а моята душа в душата ти наднича
и тъй безсмислено събрани двете,
додето превали, ще си държат ръцете,
след туй ще литнат много надалече
и няма никога да се завърнат вече,
защото взеха от света, каквото взеха,
но взетото преди нима ще е утеха...


Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Стекает дождь по твоим прядям непослушным,
моя душа в твою заглядывает душу,
и так, случайно вместе оказавшись,
пока льет дождь, всё будут за руки держаться,
а после вдаль умчатся, словно птицы,
чтоб никогда уже сюда не возвратиться –
успели взять от жизни, сколько взяли,
да только тем утешатся едва ли.


Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Виталина)

Внезапно дождь слезой лицо твое измучил,
ну а моя душа в твою глядится душу,
вот так двоих судьба свела случайно –
рука в руке, до боли, до отчаянья,
пока льет дождь, а после – разомкнутся,
чтоб больше никогда ни встретить, ни вернуться,
судьбы подарок нам – в том нет сомненья,
но очень слабое то утешенье…


Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)

Пощёчиной в лицо-внезапный ливень...
Тебе в глаза я заглянул, и ощутил:
Порыв наш к единению наивен,
Твою ладонь мне нежно в руку дождь вложил.
Слезливость меланхолии прольётся,
Умчатся тучи, и придётся осознать:
Тем ценен миг, что больше не вернётся,
И только зтим можно душу утешать.


Рецензии
Пощёчиной в лицо-внезапный ливень...
Тебе в глаза я заглянул, и ощутил:
Порыв наш к единению наивен,
Твою ладонь мне нежно в руку дождь вложил.
Слезливость меланхолии прольётся,
Умчатся тучи, и придётся осознать:
Тем ценен миг, что больше не вернётся,
И только зтим можно душу утешать.

Марина Барщевская   03.06.2014 10:05     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный перевод, милая Марина. С удовольствием поставил Ваш перевод на странице.
С дружескими пожеланиями и теплом души,
Красимир

Красимир Георгиев   03.06.2014 23:13   Заявить о нарушении
фотография
Нина Михайлова 2
На фото в рамке, мы с тобой смеёмся,
бегущие вдоль моря босиком,
в скользнувшем свете из-за тучи солнца,
промокшие под проливным дождём !

Превратности судьбы неумолимы.
Стучится память-- Отворяй ! Впусти !
Рука в руке. Бежим опять под ливнем,
забыв *на случай* взять с собой зонты.

Пути Господни неисповедимы .
Пускай судьба не часто дарит шанс.
На фото в рамке коротко * Любимой !*---
и, далее-- *Болгария. БургАс *
© Copyright: Нина Михайлова 2, 2011

Нина Михайлова 2   03.06.2014 23:13   Заявить о нарушении
Спасибо, милая Нина. Мне Ваше стихотворение "Фотография" очень понравилось.
Добра Вам и удачи!
С теплом и дружескими чувствами,
Красимир

Красимир Георгиев   03.06.2014 23:20   Заявить о нарушении
спасибо . Болгарии у меня много стихов. И хороших и грустных...И знаю , что она не за горами... хочется посмотреть Вашу страну больше , чем видела когда -то...

Нина Михайлова 2   03.06.2014 23:49   Заявить о нарушении
Привет, Нина. Попробовал перевести Ваше стихотворение "Фотография" и сегодня вечером поставлю на моей странице. Если Вам удобно, пошлите мне Ваше фото и некоторые данны о Вас – как Ваши 3 имена, где и когда (если хотите) Вы родились, где живете, какое образование, чем занимаетесь и др.п., если хотите – для Вашего творческого профиля в моем архиве.
Удачи!
С теплом,
К.

---------------

„ФОТОГРАФИЯ”
Нина Михайлова
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СНИМКАТА

На снимка в рамка ние с теб се смеем
и боси край морето сме в захлас,
иззад сребреещ облак слънце зрее,
дъждът проливен радост е за нас!

Неумолима е съдбата моя...
Почуква паметта ми – гост добър.
Ръка в ръка. Облива ни пороят,
забравили досадния чадър.

Пред нас неведом път Господен има.
Съдбата рядко ни дарява шанс.
Под снимка текст: „На моята любима!”,
и след това: „България. Бургас.”
Ударения
СНИМКАТА

На сни́мка в ра́мка ни́е с те́б се сме́ем
и бо́си край море́то сме в захла́с,
иззад сребре́ешт о́блак слъ́нце зре́е,
дъждъ́т проли́вен ра́дост е за на́с!

Неумоли́ма е съдба́та мо́я...
Почу́ква паметта́ ми – го́ст добъ́р.
Ръка́ в ръка́. Обли́ва ни поро́ят,
забра́вили доса́дния чадъ́р.

Пред на́с неве́дом пъ́т Госпо́ден и́ма.
Съдба́та ря́дко ни даря́ва ша́нс.
Под сни́мка те́кст: „На мо́ята люби́ма!”,
и сле́д това́: „Бълга́рия. Бурга́с.”

Красимир Георгиев   13.06.2014 21:03   Заявить о нарушении
Красимир , неожиданно и очень приятно... Спасибо за великолепный перевод. Попробую зайти на Ваш адрес и оставить свои данные. А где можно , кроме этого сайта , увидеть этот стих ? В Болгарии кто-то читает стихи ? Наверное , это наивный вопрос. Конечно , хотелось бы , чтобы мой стих дошел до адресата. В 2010 году , я была у Вас и при встрече с любимым человеком , услышала от него --- Они жили долго и счастливо и умерли в один день---- приехала в Израиль и написала стих * Мы с тобой долго и счастливо жили * . Я читала ему этот стих. Извините, что долго рассказываю, Болгария --это моя боль...

Нина Михайлова 2   13.06.2014 21:26   Заявить о нарушении