Петър Алипиев Дождь Дъжд
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Сарсаков, Маргарита Виталина, Марина Барщевская
Петър Алипиев
ДЪЖД
Дъждът внезапен по лицето ти се стича,
а моята душа в душата ти наднича
и тъй безсмислено събрани двете,
додето превали, ще си държат ръцете,
след туй ще литнат много надалече
и няма никога да се завърнат вече,
защото взеха от света, каквото взеха,
но взетото преди нима ще е утеха...
Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Стекает дождь по твоим прядям непослушным,
моя душа в твою заглядывает душу,
и так, случайно вместе оказавшись,
пока льет дождь, всё будут за руки держаться,
а после вдаль умчатся, словно птицы,
чтоб никогда уже сюда не возвратиться –
успели взять от жизни, сколько взяли,
да только тем утешатся едва ли.
Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Виталина)
Внезапно дождь слезой лицо твое измучил,
ну а моя душа в твою глядится душу,
вот так двоих судьба свела случайно –
рука в руке, до боли, до отчаянья,
пока льет дождь, а после – разомкнутся,
чтоб больше никогда ни встретить, ни вернуться,
судьбы подарок нам – в том нет сомненья,
но очень слабое то утешенье…
Петър Алипиев
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)
Пощёчиной в лицо-внезапный ливень...
Тебе в глаза я заглянул, и ощутил:
Порыв наш к единению наивен,
Твою ладонь мне нежно в руку дождь вложил.
Слезливость меланхолии прольётся,
Умчатся тучи, и придётся осознать:
Тем ценен миг, что больше не вернётся,
И только зтим можно душу утешать.
Свидетельство о публикации №114060300002
Тебе в глаза я заглянул, и ощутил:
Порыв наш к единению наивен,
Твою ладонь мне нежно в руку дождь вложил.
Слезливость меланхолии прольётся,
Умчатся тучи, и придётся осознать:
Тем ценен миг, что больше не вернётся,
И только зтим можно душу утешать.
Марина Барщевская 03.06.2014 10:05 Заявить о нарушении
С дружескими пожеланиями и теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 03.06.2014 23:13 Заявить о нарушении
Нина Михайлова 2
На фото в рамке, мы с тобой смеёмся,
бегущие вдоль моря босиком,
в скользнувшем свете из-за тучи солнца,
промокшие под проливным дождём !
Превратности судьбы неумолимы.
Стучится память-- Отворяй ! Впусти !
Рука в руке. Бежим опять под ливнем,
забыв *на случай* взять с собой зонты.
Пути Господни неисповедимы .
Пускай судьба не часто дарит шанс.
На фото в рамке коротко * Любимой !*---
и, далее-- *Болгария. БургАс *
© Copyright: Нина Михайлова 2, 2011
Нина Михайлова 2 03.06.2014 23:13 Заявить о нарушении
Добра Вам и удачи!
С теплом и дружескими чувствами,
Красимир
Красимир Георгиев 03.06.2014 23:20 Заявить о нарушении
Нина Михайлова 2 03.06.2014 23:49 Заявить о нарушении
Удачи!
С теплом,
К.
---------------
„ФОТОГРАФИЯ”
Нина Михайлова
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СНИМКАТА
На снимка в рамка ние с теб се смеем
и боси край морето сме в захлас,
иззад сребреещ облак слънце зрее,
дъждът проливен радост е за нас!
Неумолима е съдбата моя...
Почуква паметта ми – гост добър.
Ръка в ръка. Облива ни пороят,
забравили досадния чадър.
Пред нас неведом път Господен има.
Съдбата рядко ни дарява шанс.
Под снимка текст: „На моята любима!”,
и след това: „България. Бургас.”
Ударения
СНИМКАТА
На сни́мка в ра́мка ни́е с те́б се сме́ем
и бо́си край море́то сме в захла́с,
иззад сребре́ешт о́блак слъ́нце зре́е,
дъждъ́т проли́вен ра́дост е за на́с!
Неумоли́ма е съдба́та мо́я...
Почу́ква паметта́ ми – го́ст добъ́р.
Ръка́ в ръка́. Обли́ва ни поро́ят,
забра́вили доса́дния чадъ́р.
Пред на́с неве́дом пъ́т Госпо́ден и́ма.
Съдба́та ря́дко ни даря́ва ша́нс.
Под сни́мка те́кст: „На мо́ята люби́ма!”,
и сле́д това́: „Бълга́рия. Бурга́с.”
Красимир Георгиев 13.06.2014 21:03 Заявить о нарушении
Нина Михайлова 2 13.06.2014 21:26 Заявить о нарушении