Уильям Шекспир - Сонет 119
Каких я зелий не испил из слёз Сирен, певуний сладких,
Что перегнАлись сквозь сосуды, внутри которых скверна Ада,
Сопоставляя страх с надеждой, а упования со страхом,
И всякий раз терпел разгром, примерив триумфатора награду!
Каких ужаснейших ошибок в момент тот сердце не свершит,
Когда ликуя, полагает, что всё уже а порядке!
И как от ужаса мои глаза выскакивали из орбит
В смятении от этой с ума сводящей лихорадки!
И в пользе несчастия [вредА, грехА] есть верная основа,
Что лучшее посредством зла становится добрей,
Разбитая любовь, когда её выстраивают снова,
Становится прекрасней, чем вначале, — гораздо большей и прочней.
Так возвращаясь пристыженным к источнику существованья, я с каждой неудачей
Приобретаю за счёт несчастия [вреда, греха] втройне в сравненьи с тем, что трачу.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 119
«What potions have I drunk of siren tears»
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Свидетельство о публикации №114060301007