Уильям Шекспир - Сонет 118
Сродни тому, как вызвать аппетит и пищу сделать интересней,
Мы специями возбуждаем нёбо (порой захватывает дух) —
Или в преддверии невидимой болезни,
Мы с отвращеньем чистим организм, чтоб избежать недуг, —
Настолько же, переполняясь прелестью твоей, которой пресытиться нельзя,
Я уснащал, как перцем, любой фрагмент еды,
И, постигая дурноту от удовольствий, считал, что всё не зря,
И лучше заразу подхватить заранее, пока в самой болезни особой нет нужды.
Такая вот политика любви — предвосхищенье
Хворей, которых нет, — взрастила настоящие изъяны,
И медицину довела до примененья методов леченья,
Когда здоровое, желало бы лечиться заразой окаянной.
Но всё же в этом нахожу урок себе я верный, а вывод напрашивается сам собой:
Лекарства только отравляют того, кто заболел и так тобой.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 118
«Like as to make our appetites more keen»
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Свидетельство о публикации №114060209902
====================
переложение сонета У. Ш. 118
Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
118
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
.
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, --
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
Такая политика в любви -- предвосхищать
хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.
-------------------------
... для аппетита...! Принимаем мы. Приправы.
... путь. От невидимых недугов...! Промывание.
...
...
... наполнен! Весь я...!!
... прелестью! Твоей...!!
Но... (чтоб - болезни...) Избежать...
Питаюсь...!! (по - горчей...!
... благополучием.
Пресытясь.
...
Предвосхищая. Хворь (которой...) Нет...
Стремился... я. Избавиться!! От бед...
Чтоб...
(малое - мне...) Претерпев!!
Избавиться...
БольшОго....
...
... ведЕние. Такое. Дел...
(родИло...!) Настоящие. Изъяны...!!
... И - переев...! Добра...
(случается...!!) Лечиться...!
Злом.
...
... из этого урока. Узнаём...
... кто. Так жестоко! Заболел.
Тобою...
...
Того...!!
(лекарства...
...
Только...
...
... отравляют.
11.08.12г.
Катерина Крыжановская 02.06.2014 23:14 Заявить о нарушении