Меж сумерками летней ночи

 
 Перевод  стихотворения Уильяма Эрнеста Хенли

Едва средь полутьмы ночной
Настигла нас заря
В полете, крикнул я:»Постой,
Желанью покорясь.
Пусть ночь, рассветы приручит,
День – вечер,  неспроста.
То шанс для женщин и мужчин,
Единым целым стать.
Взошедши радугой-дугой,
Грома весть под венец;
Мне одному и ей, одной, –
Велел ли так Творец?
Вручил он жизнь и смерть в почин,
А не тоску в любви;
На радость женщин и мужчин,
Дар солнца и земли.

Between the Dusk of a Summer Night
by William Ernest Henley

Between the dusk of a summer night
And the dawn of a summer day,
We caught at a mood as it passed in flight,
And we bade it stoop and stay.
And what with the dawn of night began
With the dusk of day was done;
For that is the way of woman and man,
When a hazard has made them one.
Arc upon arc, from shade to shine,
The World went thundering free;
And what was his errand but hers and mine --
The lords of him, I and she?
O, it's die we must, but it's live we can,
And the marvel of earth and sun
Is all for the joy of woman and man
And the longing that makes them one.


Рецензии
Задушевные строки -перевод понравился. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   24.07.2015 02:30     Заявить о нарушении