Jethro Tull - Alive And Well And Living In

http://www.youtube.com/watch?v=VR_OTPr3GHU
http://www.youtube.com/watch?v=vuJrzkPS-eI
http://www.youtube.com/watch?v=9rLWW0-aFaE


Александр Булынко
ЖИВА, ЗДОРОВА И ВСЯ В СЕБЕ

                Перевод песни "Alive And Well And Living In"
                британской группы Jethro Tull


Никто не видел, как глаза ее медленно закрываются.
Если хочется ей тишины, сидит неподвижно, и порою случается –
Телефон уберет под подушку.
А захочется ей танцевать, никто не будет знать об этом –
Тот случай, что нет нужды всех извещать, как это быть должно.

Она уже не помнит, когда ей разрывали душу.
Теперь ей больше нравится сидеть и речи его слушать,
О том,  что одиночество – ловушка.
А если понимает – чуть-чуть и он заплачет, услышать это ей дано.
И нет причин для жалоб и для страхов – так вечно быть должно…

2 июня 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull "Benefit"
=============================

Jethro Tull
ALIVE AND WELL AND LIVING IN
 (Ian  Anderson)

Nobody sees her here, her eyes are slowly closing.
If she should want some peace, she sits there, without moving,
and puts a pillow over the phone.
And if she feels like dancing no one will know it.
Giving herself a chance there's no need to show her how it should be.

She can't remember now when she was all in pieces.
She's quite content to sit there listening to what he says.
How he didn't like to be alone.
And if he feels like crying she's there to hear him.
No reason to complain and nothing to fear, they always will be...

Сингл "Inside" / "Alive And Well And Living In" (1970)
Альбом "Benefit" (1970)
Бонус-трек к альбому (сборнику) "Living in the Past" (UK CD- Edition, 2001)
=======================


Рецензии
Привет, Саша!
Очень интересный текст, из тех, что мне нравятся.
И замечательный твой перевод мне понравился, очень здорово переданы нюансы чувств)
А кто обещал "попридержать коней", чтобы мы догнали?))))
С теплом,

Ирина Емец   02.06.2014 23:00     Заявить о нарушении
Здравствуй, Ириша!

Знаешь, песня вроде бы короткая, текста в ней немного. Но с ним повозиться пришлось.
До сих пор не уверен, что последняя строка первого куплета - "Giving herself a chance there's no need to show her how it should be." правильно (на 100%) перевелась.

А про "попридержать коней" - так ведь альбом этот длинный - аж 14 песен. Да и готовится мне надо (к ТО).
Ладно, уговорила - еще пару песен (включая мою любимую с этого альбома) бабахну и сделаю перерыв. Догоняйте, я не против!)))

Спасибо тебе. Обнимаю.
До связи. Саша.



Антология Классического Рока   02.06.2014 22:32   Заявить о нарушении
"Она дает себе шанс, и нет нужды показывать ей, как это должно быть"

Ирина Емец   02.06.2014 22:41   Заявить о нарушении
Ну я тоже так понял. Но подумал - может идиома какая есть.
Спасибо.

Антология Классического Рока   02.06.2014 22:52   Заявить о нарушении
Идиомы нужно искать)
Не знаю, мне нравится твой вариант, он в тему.

Ирина Емец   02.06.2014 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.