Жозе-Мария де Эредиа Бегство кентавров

Жозе-Мария де Эредиа Бегство кентавров


Почуяв смерть свою, табун летит вдоль рва
К распадкам дальних гор в убежище укрытий,
От страха жуткой мести, от кровопролитий,
Мчит от погибели, от смрада шкуры льва.

Сметает всё с пути. Под ним горит трава.
Уже ничто кентаврам не умерит прыти.
Осса с Олимпом не откажут им в защите,
Но горы далеки и видимы едва.

Порой, один смельчак, с надеждою назад,
Встав на дыбы, бросает быстрый взгляд,
Чтоб тотчас же, прыжком догнав собрата,

Круп в круп бежать, свой обгоняя страх,
Во весь опор, от жаждущей расплаты
Геракла тени... с ужасом в глазах.

Fuite de centaures

Ils fuient, ivres de meurtre et de rebeillon,
Vers le mont escarpe qui garde leur retraite;
La peur les precipite, il sentent la mort prete
Et flairent dans la nuit une odeur de lion.

Ils franchissent, foulant l'hidre et le stellion,
Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrete;
Et deja, sur le ciel. se dresse au loin la crete
De l'Ossa, de l'Olympe ou du noir Pelion .

Parfois, l'un de fuyards de la farouche harde
Se cabre brusquement, se retourne, regarde,
Et rejoint d'un seul bond le fraternel betail;

Car il a vu la lune eblouissante et pleine
Allonger derriere eux, supreme epouventail,
La gigantesque horreur de l'ombre Herculeenne.


Рецензии