Уильям Шекспир - Сонет 116
Не позволяйте верных душ объединенью
Чинить препоны; любовью ведь назвать неловко,
То что изменчиво при потрясеньях,
И перестраивает курс, смотря по обстановке.
О нет, всему есть точно установленная веха,
Которая на бури невзирая, всегда неколебима;
Для шхун блуждающих — звезда — залог успеха,
И капля знания о ней уже необходима...
Любовь — не Времени усмешка, хотя цветущие уста и щёки —
Всё подпадает под движенье его изогнутого острия;
Любовь незыблема, что ей часы, иные сроки,
Коль неизменной остаётся она до края бытия.
А если заблуждаюсь я, и это мне докажут,
То, значит, мною не написано ничто, и не любил никто на свете даже.
________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 116
«Let me not to the marriage of true minds»
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Свидетельство о публикации №114060201020
========================
переложение сонет У. Ш. 116
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
.
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
---------
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что
возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду
препятствием для союза верных душ".
---------------
Нет...
(не - признАю...!!) Я...
... что. Есть...! Препятствия.
... для. Верных душ. Союза...
...
(и - вовсе...!!) Не - любовь.
... любовь. Которая...! Меняется.
Сбивается... с пути. И гибнет...
(от - любой...!!
"Занозы".
...
... о нет! Навечно...!!
... установленная. Веха... Любовь.
(спокойным - взглядом...!) Созерцающая. Бури...
Неколебима.
(и...
Для блуждающей. Ладьи...! Горящая!!
Звезда.
...
...
И... бесконечно - раз...! (всё!!) Отвечает...
Да.
...
... для времени. Не измерима.
(с - быстротекущими...
Неделями...! Часами...!!
... всё. Остаётся. Неизменной... до! Конца.
...
И...
(если...!) Заблуждаюсь... я.
... и. Это...! Мне. Докажут...!!
То... значит!
... не писал я. Н и к о г д а.
...
... и. Ни один...! Ни кто...!!
... не заслужил. Блистающей. Награды.
...
Венца...
02.10.10г.
Катерина Крыжановская 02.06.2014 11:19 Заявить о нарушении