Сало, или 120 дней Содома

КОМПАРТИЯ – МОЛОДЁЖИ!
                Pier Paolo Pasolini               

Грустно. Критиковать
КПИ нужно было в первой половине
прошлого десятилетия.
                Вы опоздали, дети.
И неважно, что вы тогда еще не родились.
Теперь журналисты всего мира лижут вам жопы.

А я нет, друзья.
У вас лица папенькиных сынков.
Хорошая порода не лжет.
Вы всё так же близоруки.
 
Когда вчера в Валле Джулиа вы бились с полицейскими,
я симпатизировал полицейским!
Потому что полицейские - дети бедняков.
Выходцы с периферии, сельской или городской.
Что до меня, я достаточно хорошо знаю,
как они жили в детстве и юности:
каждая тысяча лир на счету, отец, который
так и не повзрослел из-за нищеты, не дающей полномочий.
Мать, грубая как грузчик, или нежно-болезненная,
как птица; множество братьев;
лачуга  среди огородов с красным шалфеем (на клочке
чужой земли);
окна на сточную канаву или квартиры в больших
многоквартирных домах для бедноты,
 и так далее и
так далее.

И потом, смотрите на них, как они одеваются:
будто клоуны,
эта грубая одежда, пахнущая армейской пищей,
ротной канцелярией и толпой. Хуже всего,
естественно,
то психологическое состояние, до которого они
доведены (за сорок тысяч лир в месяц):
никаких улыбок, никаких друзей во всем мире,
отрезанные, исключенные (нет равных такому исключению);
униженные потерей человеческих свойств
ради свойств полицейских (быть ненавидимым
значит ненавидеть).
 
Им двадцать лет, столько же сколько вам,
милые мальчики и девочки.
И мы, безусловно, заодно против института полиции.
 
Но схватитесь с судебной системой, и вы увидите!

Парни-полицейские, которых вы отлупили, в духе священного хулиганства
папенькиных сынков (благородная традиция Возрождения)
принадлежат к другому социальному классу.

На Валле Джулиа, таким образом, произошел эпизод
классовой борьбы: и вы, друзья (хоть и стояли за
праведное дело) представляли богатых, 
в то время как полицейские (стоявшие за
неправедное дело)
представляли бедных.

И вы одержали красивую победу!
 В таких случаях
полицейским дарят цветы, друзья.

«Пололо» и «Коррьере делла Сера», «Ньюсуик» и «Монд»
лижут вам жопу. Вы - их дети, их надежда,
их будущее: даже если они упрекают вас,
они, конечно, не собираются вступать с вами
в классовую борьбу! Разве что в обычную междоусобицу.

Потихоньку
возвращаются времена Гитлера: буржуазия
любит быть наказанной собственноручно.

Я прошу прощения у тысячи или двух тысяч моих
юных братьев,
которые работают в Тренто или в Турине,
в Павии или в Пизе,
во Флоренции, а также немного в Риме,
но я должен сказать: студенческое движение
не штудирует Евангелие, как говорят о вас
ваши стареющие подхалимы,
желающие ощущать себя молодыми и
шантажировать своей лживой девственностью:
единственное, что на самом деле знакомо  студентам:
морализм отца, судьи или служащего,
конформистское насилие старшего брата
(естественно, идущего по стопам отца)
ненависть к культуре матерей, вышедших из
крестьян, хотя и очень давно.
 
Вы это знаете, дорогие дети.

И выражаете в двух ваших непременных чувствах:
в осознании своих прав
                и в жажде власти.
Да, в ваших лозунгах всегда идет речь о захвате власти.

В ваших бородах я вижу бессильное честолюбие,
в вашей бледности - безнадежный снобизм,
в ваших бегающих глазах - половое разложение,
в вашем крепком здоровье - надменность, в плохом
здоровье - презрение
(и лишь в немногих из вас, в тех, кто происходит
из низшей буржуазии, или из рабочих семей,
эти недостатки несут в себе некоторое благородство:
познай самого себя!*)

Вы занимаете университеты,
и говорите, что тем же самым должны заняться
молодые рабочие.
Но вот в чём дело:
станут ли «Коррьере делла Сера» и «Пополо»,
«Ньюсвик» и «Монд»
так же сильно волноваться об их проблемах?
Ограничится ли полиция тем, что получит
 пару тумаков на захваченной фабрике?

Такая древняя идея, как Сопротивление
(которую
нужно было опровергать двадцать лет назад,
и тем хуже для вас, что вы тогда еще не родились)
ещё стучит в сердцах людей из провинции.

Вряд ли рабочие говорят по-французски
и по-английски,
разве что какой-нибудь бедняга,
вечером, у себя в ячейке
пытается изучать русский.

Посмотрите на американцев,
ваших очаровательных сверстников,
с их дурацкими цветами, они продолжают изобретать
свой собственный «новый», революционный язык!
Они изобретают его изо дня в день!

Но вы не можете заниматься тем же, потому что
в Европе уже есть такой язык:
можете ли вы его игнорировать?

Да, вы хотели бы его игнорировать (к великому
удовлетворению «Таймс» и «Темпо»).

Да поможет вам счастливая звезда буржуазии!
Опьяненные победой над молодыми полицейскими,
 которых нищета вынуждает быть
рабами
(и одурманенные интересом общественного мнения
буржуазии,
с которой вы ведете себя как женщины,
игнорирующие и третирующие 
нелюбимого богача-воздыхателя)

вы отвергаете единственный инструмент, которым
можно действительно бороться с отцами:
коммунизм.

Но давайте же, скорее, дети, нападайте на
отделения Компартии! Захватывайте ячейки!
Занимайте офисы
Центрального Комитета!
Ну же,
разбейте лагерь на виа делль Боттеге Оскуре!*
Хотите Власти? захватите её, по крайней мере,
в партии, которая всё-таки оппозиционна
(пусть и изрядно потрёпанная, благодаря власти
синьоров в двубортных пиджаках, любителей
бочче**, любителей литот, буржуазных сверстников
ваших глупых отцов)
и хотя бы в теории ставит своей целью разрушение
Власти.

Правда, я сомневаюсь в том, что она решится
разрушить те элементы буржуазности, которые есть
в ней самой, даже с вашей помощью, ведь,
как я говорил, хорошая порода не лжет...
Но всё равно: Компартия - молодёжи!

Но что я вам тут советую? К чему я
подталкиваю вас?
 
Каюсь, каюсь.
Я стал на путь, ведущий к меньшему злу,
да проклянет меня Бог. Не слушайте меня.
Увы, увы,
шантажируемый шантажист,
я повсюду трубил о здравом смысле!
Я еле сумел вовремя остановиться,
спасая одновременно фанатический дуализм и
раздвоенность...

Но стыд переполняет меня (о Господи! мне что,
нужно думать о возможности быть с вами
в вашей Гражданской войне,
отложив мою старую идею Революции?)


* Месторасположение офисов Компартии
**Бочче - итальянская разновидность боулинга


перевод  Свободное марксистское издательство, 2008.


Рецензии