Сервантец. перевод с олбанского. басня
Игривых два кота,
Резвились на лугу...
Поблизости Аффтар*
Решил зажечь* костер нетленной славы,
Как Гоголь Николай, - а вся его вина ( Вы
Не помните ли ль "Вия"?) - видно, в том и состоит
Что отказался он испить отравы,
И: "Выпей йаду!"* - ничего ему не говорит!
Пусть Аффтар наш пока не знаменит,
Но, глядя на котят, душою он горит
Картину написать... А как ее назвать -
Решил у близнецов резвящихся узнать, -
"Зовут вас как, ребята?" - и картавый
Малец назвался: "Ну, я - Донкий Кот!
А брат мой - Панчо с ранцем, вот!"
...И, вдохновлённый Аффтар разжигал
Костер недетской славы, он назвал
Подумав, холст свой: " Сын duchesse,*
Вояка с мельницами, друг мой Серванте'ц"!
Мораль сей басни и дитя поймёт:
Серва'нтец, - после Гоголя, - второй, кто не по децки жжот!*
из олбанского словаря:
* *Аффтар*, *афтар* — автор поста/записи («"креатива"»), который комментируют фтыкатели (читатели). Большинство жаргонизмов в этом словаре представляют собой штампы для выражения отношения к посту и его *аффтару*. Например «"Аффтар жжот"», «"Аффтар, пеши исчо !"», «"Выпей йаду"» и т. п.
* *Аффтар жжот* — (см. "Жжот") автор зажигает. Выражает восхищение, один из наиболее известных штампов.
*duchesse (дюшес) - (здесь) - свидетельство благородного происхождения
Свидетельство о публикации №114060104733