И дождь, и ветер

Перевод стихотворения Уильяма Эрнеста Хенли

И дождь, и ветр, и ветр, и дождь,-
Непреходящая болезнь:
Бросает мозг и сердце в дрожь,-
Кромсая плечи лямкой прошв,
Саднит с пристрастием, как месть.

Что пользы человеку знать,
Что эти рвань и акробат
Представят звезд небесных рать,
Их роковою  благодать,
И солнца яростный фасад?

Да, только дождь – и дождь, и ветр
Придут, склониться над огнем,
Ухмылку пряча  в кутерьме,
Со мной следить оттоки лет,
Их смерть и хлад, уйти живьем!

The Rain and the Wind

by William Ernest Henley

The rain and the wind, the wind and the rain -
They are with us like a disease:
They worry the heart, they work the brain,-
As they shoulder and clutch at the shrieking pane,
And savage the helpless trees.

What does it profit a man to know
These tattered and tumbling skies
A million stately stars will show,
And the ruining grace of the after-glow
And the rush of the wild sunrise?

Ever the rain -- the rain and the wind!
Come, hunch with me over the fire,
Dream of the dreams that leered and grinned,
Ere the blood of the Year got chilled and thinned,
And the death came on desire!*
_______________________________
* (1849 1903) английский писатель. Издатель произведений Р. Бернса, лексикограф (выпустил словарь сленга), соавтор Р. Л. Стивенсона. Лирика (сборники Книга стихов , 1888; Песнь о мече , 1892; Стихи и песни времен войны , 1900) …   


Рецензии
Перевод понравился. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   22.07.2015 00:54     Заявить о нарушении
Мне нравится переводить с английского, зарядка для мозгов, потом- полет фантазии(!) это ж надо дождь и ветер так опоэтизировать, как Хенли.(!), а багатющая какая форма у него - сонет.

Светлана Остров   22.07.2015 13:36   Заявить о нарушении
Ой,Это -не сонет, но у него и сонеты есть.

Светлана Остров   22.07.2015 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.