Jethro Tull - With You There To Help Me

http://www.youtube.com/watch?v=WNRmavbTTQk  (Vinil. 1970)
http://www.youtube.com/watch?v=isQSPQNx4BE  (Remastered)
http://www.youtube.com/watch?v=4wZoY6RBbkE  ((Live, Montreux 2003)
http://www.youtube.com/watch?v=eXUiF39ljHE  (Live, 1970)


Александр Булынко
ТОЙ, КТО ПОМОЖЕТ МНЕ СПАСТИСЬ

                Перевод песни "You There To Help Me"
                британской группы Jethro Tull


В дни перемирий
Когда летняя ночь источает
Песни и хмель,
Пыль на асфальтах ступни мне палила.
Хочется знать – к чему слёзы теперь,
Как улыбнуться, как выбраться мне?
Дней, шесть десятков, восемь десятков ночей,
Как мне не сдаться, не сгинуть в этой войне?

                Мне б возвратиться к тем, кого знаю,
                С кем я могу быть тем, кем хочу.
                Перед отъездом только неделя для чувства
                К той, кто поможет спастись от безумства…
                Так, вероятно, случится... (молчу).

Но я не сгину,
Играя в эти древние игры.
Дни – шесть десятков – меняю за одну только ночь…
Видимо, это сейчас не под силу –  а тогда бы я смог.

                Мне б возвратиться к тем, кого знаю,
                С кем я могу быть тем, кем хочу.
                Перед отъездом только неделя для чувства
                К той, кто поможет спастись от безумства…
                Так, вероятно, случится...

31 мая 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull "Benefit"
=============================

Jethro Tull
WITH YOU THERE TO HELP ME
(Ian  Anderson)


In days of peace
sweet smelling summer nights
of wine and song;
dusty pavements burning feet.
Why am I crying, I want to know.
How can I smile and make it right?
For sixty days and eighty nights
and not give in and lose the fight.

                I'm going back to the ones that I know,
                with whom I can be what I want to be.
                Just one week for the feeling to go
                and with you there to help me
                then it probably will.

I won't go down
acting the same old play.
Give sixty days for just one night.
Don't think I'd make it: but then I might.

                I'm going back to the ones that I know,
                with whom I can be what I want to be.
                Just one week for the feeling to go
                and with you there to help me
                then it probably will.

Альбом "Benefit" (1970)
==========================


Рецензии
Привет, Саша!
Да, задумывают слова.. сильная вещь - лаконичная по тексту, но тем сильней она..
Очень понравился перевод, даже не буду намекать почему, а то уже эта эквиритмичность (оййй!) оскомину набила..)))
С началом нового альбома тебя!
Скажу уж пожалуй про альбом..
Он на самом деле замечательный, и не мог быть другим в тот год - самый взлёт группы.. но вот оказался он между мною любимыми больше всего двумя.. ну ты знаешь какими, альбомами.. а наверно просто нет на нём ярких хитовых вещей и концептуальностей, вот и воспринимается так - цельно - это когда я думаю о том, что же могу сказать про него.. Вот честно - ни одной песни не назову с него на память, но в то же время твердо скажу - супер-альбом, ностальгия в чистом виде..
Удачи, Брат, в дальнейшем его переводе!
И ненавязчиво так добавлю - будь плиз особо бережным с ним - это сердцевина наших корней..

Жму оченно!!!
Мишка

Михаил Беликов   01.06.2014 13:22     Заявить о нарушении
Здравствуй, Миша!

Когда я практически заканчивал перевод «дубового Кирпича», то задумался – а что будет у меня следующим из списка непереведенных альбомов Jethro Tull? У меня был выбор. Первоначально хотел взять War Child или что-нибудь из более позднего периода. Но на War Child Лёша глаз положил, а позднее творчество ДТ я знаю совсем фрагментарно.

Но потом мне на глаза попалась замечательное эссе о "Benefit"е Бориса Гребенщикова на Аэростате. Ссылка почему-то здесь не проходит (http://www.aquarium.ru/misc/aerostat/aerostat234.html) , поэтому я приведу пару выдержек из статьи БГ:

=================================
"Есть такое понятие в социологии: "скрытый лидер". Все смотрят на явного лидера, все идут за ним, но как дело доходит до дела, вдруг выясняется, что решения принимает совсем не он.
Есть общее понимание: главный альбом Jethro Tull - это "Aqualang" (или "Thick As a Brick" - или "Songs From The Wood"). Кто это решил - неизвестно, но все как бы это знают. Ну и Бог с ним.
Но то там, то сям: на стенах метро, в подвалах инквизиции, на смотровой площадке Вавилонской башни - все время натыкаешься на одни и те же слова: "моим самым любимым альбомом Jethro Tull был и остается альбом "Benefit".
И далее:
"При этом, по сравнению с другими альбомами Jethro Tull, написано про "Benefit" парадоксально мало; а те, кто все-таки пишет, ограничиваются крайне загадочными комментариями:
"Benefit" - очень мощный и очень сумрачный альбом. "Benefit" - это безумие и загадка; странное путешествие. Это Jethro Tull на своем некоммерческом пике. В звуках этого альбома - неотшлифованный триумф".
И, наконец: "Benefit" - это шедевр, в какой контекст его ни ставь".
Впрочем, если вслушаться, понимаешь, что говорить про него на самом деле довольно сложно: он написан не так, как нужно: вроде бы вопреки всякой логике, но повинуясь своим огромным правилам. "
============================

И здесь я подумал, а ведь действительно – этот альбом, по сути – недооцененный шедевр. А меня – хлебом не корми – но дай поучаствовать в процессе реабилитации недооцененных шедевров.
Вот поэтому я и выбрал для работы "Benefit".

Своё пожелание о «бережном отношении к сердцевине наших корней», ты мог бы и не делать. Когда дело доходит до святого, то я стараюсь быть предельно аккуратным и точным, насколько это мне позволяет моя внутренняя раскрепощенность, как свободного художника )))

Но если что, то братья-сестры меня поправят! ))) Не так ли, Брат?

Единственное, здесь в процессе перевода этих 14 песен (включая бонус-треки) у меня будет некоторый перерыв (но ты об этом знаешь).

И последнее. Переводы с "Benefit" я планирую сочетать с другими работами на "Антологии" – продолжением формирования музыкальных книг с готовым материалом, восстановлением того, что было на разрушенном носителе и новыми переводами почитаемого тобой "Слейд" и не очень любимых тобой "Роллингов".

Одним словом: "Benefit" – это всерьез и надолго! )))

Спасибо, что благожелательно оценил дебютный перевод с этого альбома.

Жму крепко!
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   01.06.2014 14:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.