Лiна Костенко. Очима ти сказав менi люблю

Глазами  мне  сказал:  люблю тебя.
Душа сдавала сложный свой экзамен.
Как тихий звон простого  хрусталя,
Не сказанно - осталось несказанным.

Жизнь пролетела,  как в окне перрон,
Звало молчанье рупором вокзальным.
Как много слов написано пером.
Не сказанно - осталось несказанным.

Светали ночи,  вечерели дни.
Весы судьбы шатались постоянно.
Слова вставали, солнышку сродни.
Не сказанно - осталось несказанным.


Лiна Костенко. Очима ти сказав менi люблю


Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанним.
 
Життя ішло, минуло той перон.
гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.
 
Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.


Рецензии
Пожалуй, из того, что я у Вас сегодня прочёл - этот перевод Вам удаля больше всего.
Попытаюсь ответить на Ваши вопросы.
Да, Лина Васильевна не любит переводов на русский. И не потому, что она националистка кака-нибудь, а потому, что русский язык значительно жёстче укр. мови, а у неё стихи, хоть и жёстские, но благодаря природной мягкости украинскрго языка, сглаживают текстовую подачу. Это, как + и -, а когда 2 ++ тут-то и возникает проблема.
Ещё один параметр, который многие её переводчики почему-то не учитывают - это блестящие, неповторимые, ГЕНИАЛЬНЫЕ рифмы. добиться чего-то подобного в переводе очень непросто, практически невозможно.
И ещё,я полагаю, сущестует у Л.В. ЛИЧНО ДЛЯ НЕЁ САМОЙ ТАКАЯ ВЫСОКАЯ ПЛАНКА В ТВОРЧЕСТЕ, которой ни один переводчик не в силах держать в собственном стихопроизводстве. Мы с Линой Васильевной говорили на эту тему. Приблизительно такими принципами она руководствуется.
Знаю, что её первую книгу "Промiння землi" перевёл поэт Иван Бурцев. Перевод был очень слабенький, мягко говоря, я думаю, что и этот фактор способствовал негативизации авторского взгляда на переводы. Авот белорусский язык будто создан для звучания костенковских переводов, Ніна Мацяшдажа гістарычны раман у вершах Маруся Чурай пераклала, а Валянцiна Коутун - лірыку! Блясцяще!!!

Алексей Бинкевич   07.08.2014 03:22     Заявить о нарушении
Искреннее спасибо, Алексей, за Вашу оценку. Передавайте Лине Васильевне мое огромное восхищение ее творчеством и пожелания здоровья. А Вы не думали, что белорусские переводы так хороши, потому что их сделали женщины? Я не сторонник разделения поэзии на женскую и мужскую, но все-же... Всего Вам доброго, Алексей.

Анна Ясногородская   07.08.2014 15:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.