Уильям Шекспир - Сонет 112

Уильям Шекспир - Сонет 112 («Your love and pity doth th'impression fill»)*


Твоя любовь и жалость заглаживают мне клеймо,
Которое скандал вульгарный запечатлел на лбу не по моей вине.
Пускай долдонят обо мне то хорошо, то дурно, не всё ль равно,
Коль скрашиваешь ты плохое и допускаешь лучшее во мне?
Ты для меня — весь мир, и я стараться должен
Узнать постыдное и и лучшее своё со слов твоих.
Никто другой мне, как и я ни для кого, не может,
Закоренелость восприятья изменить в намереньях благих.
В глубокую такую бездну бросаю всякие заботы
О мнениях других, и слухом чутким, будто у гадюки,
Клеветникам, льстецам в миг закрываются затворы.
И я с брезгливостью здесь умываю руки:
         Ты прочно так обжился в помыслах моих,
         Что остальной весь мир, уж лучше бы — навек затих.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 112
«Your love and pity doth th'impression fill»


Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
      You are so strongly in my purpose bred
      That all the world besides methinks are dead.
________________________________________________



Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии