Уильям Шекспир - Сонет 109
О, никогда не говори, что сердце моё лживо,
Хотя разлука, вероятно, могла бы страсть поостудить;
С самим собой спешил бы я расстаться живо,
Чем со своей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. И если я блуждал в сомненьях,
Подобно страннику, устав, я возвращаюсь всё равно,
И точно в срок, не изменяя пунктуальности от времени,
И сам обычно воду приношу, чтоб смыть пятно.
И никогда не верь, — хотя в моей натуре и припрятаны
Все слабости людские, я всё же не таков, —
Что так могла она быть зверски перепачкана,
Чтоб отказаться от всех благ твоих, ради каких-то пустяков.
Во всей вселенной, я заявляю, нет ничего совсем,
Ты, моя роза, — исключенье и для меня в своём искусстве — ты остаёшься всем.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 109
«O never say that I was false of heart»
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Свидетельство о публикации №114053007989
Мне прошлые грехи мои всю
отравили кровь...
Но не дошёл я до последней грани.
Спасли меня сиянье карих глаз
твоих, твоя любовь
и грустный сон моих воспоминаний..
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
О, никогда не говори, что я был лжив сердцем,
Хотя отсутствие, казалось бы, подходило для моего пламени.
Так же легко я мог бы уйти от самого себя
Как из моей души, которая покоится в твоей груди:
Это мой дом любви: если бы я колебался,
Подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь снова,
Почти Sonnet 109 by William Shakespeare!
😌
Алекс Русов 3 17.06.2023 20:15 Заявить о нарушении
Спасибо!
======================================================
С Теплом и Уважением!
Руби Штейн 17.06.2023 21:41 Заявить о нарушении